1
Авторам известно, что бумажные деньги появились в Англии несколько позже, но поскольку события, описанные в романе, не претендуют на достоверность, авторы просит читателей не обращать внимания на допущенную вольность в изложении исторических фактов.
2
Тайная вечеря. (голл.)
3
Тайный. (голл.)
4
Жизнь (голл.).
5
Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
6
Ньюгейт – тюрьма, основанная еще в 12 столетии.
7
Rate – мимо, промах. (фр.)
8
Mortelle – рана, точный удар. (фр.)
9
Группа карт, идущая подряд в какой-либо масти от туза.
10
«Рука» из пяти карт, включающая туз.
11
Пять карт одной масти.
12
Старшие карты.
13
Четыре карты одного ранга.
14
Наивысшая комбинация в покере.
15
Сент-Джеймс – королевский парк.
16
Жуир – (фр.) весело и беззаботно живущий человек, ищущий в жизни только удовольствий.
17
Бикфордов шнур.
18
Спорный исторический факт, что существовала женщина, сделавшая такую необычную карьеру. Но это было в IX веке, здесь авторы допустили некоторую вольность.
19
Дай мне. (нем.)
20
Кто ты? (один из итал. диалектов)
21
Таракан. (итал.)
22
Назови свое имя. (лат.)
23
Душа моя. (итал.)
24
Цвет дома Оранских.
25
Анн Илларион граф де Турвиль – знаменитый французский адмирал.
Вернуться к просмотру книги
|