Примечания книги: Прекрасная тьма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ками Гарсия, Маргарет Штоль

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасная тьма

Долгожданное продолжение одной из самых культовых историй современности! Лена Дачанис, которая обнаружила мир, скрытый от глаз и вместе с тем — существующий у всех на виду… Провинциальный городок Гэтлин, чьи древние тайны повсюду — от замшелых дубов до трещин в асфальте. Тот самый Гэтлин, где проклятие тяготеет над всем родом Лены и происходят невозможные, волшебные, меняющие жизнь события. Лена все еще с Итаном. Казалось, вместе они смогут выдержать любые испытания, но после пережитой трагедии Лена начинает отдаляться от Итана. И это происходит именно сейчас, когда перед Итаном предстала темная сторона Гэтлина, когда пути назад нет. Преследуемый странными видениями, Итан все глубже и глубже погружается в запутанную историю своего города, где все — не то, чем кажется.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Прекрасная тьма »

Примечания

1

Галла — субэтническая группа в составе афроамериканцев США, в большей степени сохранившая традиционный африканский уклад жизни. Родной язык — креольский на английской основе, также известный как галла. (Прим. пер.)

2

Смит (Smith), Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) — английская писательница. (Прим. ред.)

3

Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932–11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком». (Прим. ред.)

4

Dead Kennedys («Дэд Кэннэдиз», в переводе: «Мертвые Кеннеди», также известны под аббревиатурой DK) — одна из ведущих хард-рок-панк-групп США в 1980-е годы. Музыка и идеология группы повлияла на многие современные панк-коллективы. (Прим. ред.)

5

Мелвилл Дьюи (1851–1931) — автор «Десятичной классификации», один из виднейших библиотечных деятелей США, пропагандист метрической системы мер и весов, английской орфографии. (Прим. ред.)

6

Игра слов, harrow (англ.) — мучительный. (Прим. перев.)

7

Перефразированная строчка из песни Мадонны «American pie» — «Drove my chevy to the levy, but the levy was dry». (Прим. перев.)

8

«Паутина Шарлотты» — американская комедия 2006 года, одним из главных героев которой является поросенок Уилбур. (Прим. перев.)

9

«Флеш Гордон», «Фантастическая четверка» — фантастические боевики, экранизации культовых комиксов. (Прим. перев.)

10

Парафраз стихотворения Роберта Фроста «Все золотое зыбко». (Прим. перев.)

11

Традиционное для южных штатов блюдо из риса с морепродуктами. (Прим. перев.)

12

Изречение Бенджамина Хокинса, агента президента Джефферсона, занимавшегося вопросом индейских племен. Крики — одно из пяти так называемых «цивилизованных племен». (Прим. перев.)

13

Американский фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла. (Прим. перев.)

14

Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders) (9 сентября 1890–16 декабря 1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыпленок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жаренной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках. (Прим. ред.)

15

Криптонит — вымышленный минерал, упоминание которого встречается в комиксах про Супермена. (Прим. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги