1
То есть после 1536 года, когда был издан «Акт о распущении малых монастырей», в результате чего многие монастыри были разграблены и разрушены. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Так назывались классические скачки, на которых победителю выплачивался приз в тысячу или две тысячи гиней.
3
Пристенный столик или тумбочка.
4
Жаркое из риса и рыбы с пряным порошком карри.
5
Охотничьи лошади.
6
в силу самого факта (лат.).
7
«Пейшенс» в переводе означает «терпение, терпеливость».
8
«Девил» в переводе с английского — «дьявол».
9
«Вейн» в переводе означает «флюгер».
10
Надушенная подушечка или наполненный ароматическими веществами мешочек, который кладется между бельем для придания ему приятного запаха.
11
Район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Сур-рей, Гэмпшир.
12
Улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
Вернуться к просмотру книги
|