1
Курортный город на севере Франции.
2
Во время Первой мировой войны женщины отправлялись на фермы, чтобы заменить ушедших на войну мужчин.
3
Испанское блюдо.
4
Итальянское блюдо.
5
Говядина по-бургундски (в красном вине).
6
Роман Э.Бронте (1818–1848).
7
Эпидемия чумы в Европе в 1348–1349 гг.
8
Пуаре (Poiret) Поль — французский модельер.
9
Вионне (Vionnet) Мадлен — известный французский модельер 30-х гг., создательница «великого белого» XX века, придумавшая крой по косой.
10
Дусе (Doucet) Жак — владелец Парижского салона моды.
11
Боевые интернациональные формирования, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период гражданской войны 1936–1939 гг.
12
Универсальный магазин в Лондоне, на улице Пикадилли. Рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
13
Магазин на Риджент-стрит, торговавший обоями и тканями.
14
Магазины, торгующие обмундированием.
15
Peacock — павлин (англ.).
16
L'Espoir — надежда, Le'Despoir — безнадежность, отчаяние (фр.).
17
Спальный вагон (фр.).
18
Жестокосердная прекрасная дама (фр.).
19
Милый (нем.).
20
Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
21
Лозунг испанских республиканцев «Они не пройдут!».
22
Венецианское стеклоделие, неразрывно связанное с островом Мурано.
23
Свобода (фр.).
24
Гейбл (Gable) Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
25
Фешенебельный старинный ресторан.
26
«После нас хоть потоп» (фр.).
27
Дюфи (Dufy) Рауль (18771953) — французский живописец, график, театральный художник.
28
Самый крупный универмаг Лондона.
29
Популярная в 30-е гг. песня в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.
30
Карточная игра для двух-четырех лиц пикетными картами.
31
Одна из загородных резиденций королевы Великобритании Елизаветы Первой (1553–1603).
32
Речь идет о Елизавете Первой, королеве Великобритании.
33
Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, поэт, историк.
34
Латиноамериканский бальный танец.
35
Имеется в виду известное произведение английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
36
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки и т. п.
37
Роман шотландского писателя Дж. Барри (1860–1937).
38
Коро (Corot) Камиль (1796–1875) — французский живописец, пейзажист.
39
Raffle — мусор, хлам, свалка (англ.).
40
Фицуильям Дарси — герой романа Джейн Остин (1775–1818) «Гордость и предубеждение» (1813).
41
Вертикальная композиция из стали и алюминия высотой около 60 м, подвешенная на стальных тросах. Достопримечательность Британского фестиваля 1951 года.
42
Герой популярного комикса о космических приключениях.
43
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.
44
Стаббс (Stubbs) Джордж (1724–1806) — английский живописец, часто изображал лошадей.
45
Знаменитый роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891).
46
Роман английского писателя Г.Уэллса (1866–1946).
47
Газированный фруктовый напиток.
48
Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В годы Второй мировой войны возглавлял работы по созданию атомной бомбы; выступал за использование атомной энергии только в мирных целях.
49
Имеется в виду коронация королевы Елизаветы Второй, состоявшаяся 2 июня 1953 года.
50
Олдермастон — городок в графстве Беркшир, где находится научно-исследовательский центр по изучению атомной энергии. Противники ядерного оружия регулярно устраивали марши по маршруту Олдермастон — Лондон начиная с апреля 1958 года.
51
Высшая оценка в британской образовательной системе.
52
Крупнейшая культовая постройка из каменных плит и столбов, относящаяся ко 2-му тысячелетию до н. э. Находится в графстве Уилтшир близ г. Солсбери.
53
Английская политическая партия в XVII–XIX вв. В середине XIX века на ее основе сложилась Консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».
54
Лев (Лео) Бакст (1866–1924) — русский живописец, график и театральный художник, один из ведущих декораторов «Русских сезонов» Дягилева в Париже.
55
Роман американского писателя Джека Керуака (1922–1969), в котором отражено мировоззрение битничества. Роман получил шумную известность в конце 50-х гг.
56
Оглашение имен вступающих в брак производится в церкви три воскресенья подряд.
57
Рагу из бобов с мясом, запеченное в глиняной посуде.
58
Материковая часть Танзании.
59
Народ, живущий в Кении и Танзании.
60
Семейство пресмыкающихся отряда ящериц.
61
Поппи (Poppy) — мак, Айрис (Iris) — ирис (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|