1
Болота (Болотный край) — местность в графствах Кембриджшир и Линкольншир, расположенных к северо-востоку от Лондона. (Здесь и далее прим. пер.)
2
В то время — сеть крупных магазинов эконом-класса.
3
Имеется в виду Париж.
4
Робин — малиновка, символ прихода весны; Саммерхейс — летнее сено (англ.).
5
Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер, сторонник возрождения английской народной и старинной профессиональной музыки.
6
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей и лидеров Лейбористской партии Великобритании. В 1924 и 1929–1931 гг. — премьер-министр. Правительство Макдональда в 1924 г. установило дипломатические отношения с СССР. В 1931–1935 гг., выйдя из Лейбористской партии, возглавлял коалиционное (национальное) правительство.
7
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец и рисовальщик, представитель прерафаэлизма — течения английских художников и писателей XIX в., избравших своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
8
Нетронутая девственница (лат.).
9
Отец (франц.).
10
Дары моря (франц.).
11
В Англии матерчатая кепка — символ принадлежности к рабочему классу.
12
Имеется в виду атрибут форменной одежды в английских привилегированных частных школах. По традиции, выпускники таких школ хранят свой «старый школьный галстук» и надевают в торжественных случаях.
13
Второй день Рождества, когда принято вручать подарки слугам, посыльным и т. п.
14
Нераздвижная фотокамера с постоянным фокусным расстоянием и простым затвором.
15
Ширы — центральные графства Англии. Имеется в виду пост представителя одного из этих графств в парламенте.
16
Стаут — крепкий портер.
17
Промышленная агломерация с центром в Ньюкасле.
18
Вы владеете моим сердцем, а я — вашим (франц.).
19
Психическая травма, полученная во время боя.
20
Имеется в виду открытая государственная высшая медицинская школа с бесплатным обучением.
21
Род баскетбола для девочек.
Вернуться к просмотру книги
|