Примечания книги: Призрак былой любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джудит Леннокс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призрак былой любви

Молодая журналистка Ребекка Беннетт, находящаяся в сложном финансовом положении и еще не оправившаяся после разрыва со своим возлюбленным, берется за написание биографии известного общественного деятеля Тильды Франклин, чтобы реанимировать свою профессиональную карьеру и повысить самооценку. Но Ребекка не подозревала, что копание в прошлом Тильды станет для нее тяжелым испытанием. Невольно девушка оказывается втянутой в расследование детективной истории сорокалетней давности, которое может разрушить ее счастье и душевное спокойствие, по мере того как она приближается к разгадке таинственного убийства. «Призрак былой любви» — роман гениальной рассказчицы Джудит Леннокс о трагической любви, тяжелых жизненных испытаниях, нравственном воскресении и смерти, который не оставит никого равнодушным.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Призрак былой любви »

Примечания

1

Болотный край (the Fens) — низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Барберри» (Burberry) — дорогой и элегантный плащ.

3

Эллен Уилкинсон (1891–1947) — английский государственный деятель, первая женщина — член парламента (от лейбористской партии) в истории Великобритании. С 1945 года — министр образования. Покончила жизнь самоубийством в возрасте пятидесяти пяти лет, впав в депрессию после того, как проводимые ею реформы системы образования не дали ожидаемых результатов.

4

Дама — титул женщины, награжденной орденом Британской империи.

5

«Огненное колесо» — фейерверк.

6

Дама (dame) — одно из главных действующих лиц рождественского представления для детей (pantomime), мать или пожилая родственница юного героя. Эту роль обычно исполняет мужчина.

7

«Блэкуэллс» (Blackwell’s) — известный книжный магазин в г. Оксфорде.

8

Тэсс из рода д’Эрбервиллей — героиня одноименного романа Томаса Харди (1840–1928).

9

«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674).

10

Большая северная дорога (Great North Road) — автомагистраль A1 Лондон — Эдинбург.

11

Пастушья запеканка — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

12

«Ведьмина бутыль» — согласно английским народным поверьям, мощный магический талисман, притягивающий к себе негативную энергию и заклятья, направленные на его владельца. Сосуды с разнообразным содержимым, связанным с человеком, которого они должны были защищать, зарывали в землю или прятали в укромном месте дома. Считалось, что волшебная бутыль защищает своего владельца до тех пор, пока она сохраняется в целости.

13

Николь Фари (род. 25 июля 1946) — известный британский дизайнер.

14

«Оксфам» (Oxfam — сокращенно от Oxford Famine Relief) — Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; помогает голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах).

15

«Стилтон» — полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности, со специфическим запахом. Первоначально производился в местечке Стилтон (графство Кембриджшир).

16

«Сейнсберис» (Ssainsbury’s) — в Великобритании сеть гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании.

17

Королевский павильон — бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.

18

Автомобильная ассоциация — в Великобритании одна из двух ведущих организаций, оказывающих техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам; основана в 1905 году.

19

Харроу (-Скул) (Harrow [School]) — одна из девяти старейших и наиболее престижных мужских привилегированных частных средних школ в Великобритании: учащиеся — дети аристократов, бизнесменов, высших чиновников; плата за обучение очень высокая. Находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.

20

«Эмиль и сыщики» — повесть немецкого писателя Эриха Кестнера (1899–1974).

21

В XIX веке фраза «а fate worse than death» означала «изнасилование».

22

Ньюмаркет (Newmarket) — город в графстве Суффолк в восточной Англии, известен своим ипподромом; центр скакового коневодства в течение трехсот лет.

23

«Хэрродс» (Harrods) — один из самых дорогих универмагов в Лондоне.

24

«Либерти» (Liberty) — большой лондонский универсальный магазин модной одежды, аксессуаров и товаров для дома.

25

Кларис Клифф (1899–1972) — известный английский дизайнер керамических изделий.

26

Стэнли Болдуин — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1923–1929 и в 1935–1937 годах. Проводил политику попустительства фашистской агрессии.

27

Майра Хесс (1890–1965) — английская пианистка.

28

Хрустальная ночь (Kristallnacht — букв. «Ночь разбитых витрин») — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха.

29

Букв.: детский транспорт.

30

Wie heist du, liebchen? (нем.) — Как тебя зовут, милая?

31

Барристер (Barrister) — высшее звание адвоката в Англии.

32

«Вокмен» (Walkman) — популярная торговая марка компании «Sony», под которой продаются ее портативные аудиоплееры.

33

Последний понедельник мая в Великобритании является официальным выходным днем.

34

Первые строки из стихотворения Джона Донна (1572–1631) «Love’s Deity».

35

Доклендс (Docklands) — район на востоке и юго-востоке Лондона на берегу Темзы; новый деловой центр, призванный соперничать с Сити.

36

«Ага» (Aga) — фирменное название кухонной плиты английской компании «Глинуэд».

37

Ретт Батлер — герой произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

38

Уведомление «Д» — официальное письмо, рассылаемое правительственными учреждениями органам печати, а также радио- и телекомпаниям с указанием вопросов и тем, не подлежащих оглашению; форма цензуры. «Д» (D — от defence — оборона).

39

Собачий Остров (the Isle of Dogs) — район Ист-Энда в Лондоне.

40

Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья.

41

Форд Мэдокс Браун (1821–1893) — английский живописец и поэт, один из виднейших представителей прерафаэлизма.

42

Лондонский блиц — бомбежка города во время ночных налетов немецкой авиации в 1940–1941 годах.

43

Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона (по названию дворца — Whitehall Palace), на которой находятся министерства и другие правительственные учреждения; то же самое, что английское правительство.

44

Ричард Хаклут (1552? — 1616) — английский географ, священник. Автор описаний путешествий английских мореплавателей.

45

Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

46

«Новый облик» (New Look) — радикальное изменение в женской моде 1947 года; возвращение к стилизованным под старину фасонам с длинными пышными юбками, собранными у плеча, суживающимися к запястью рукавами и т. п.

47

Аскот (Ascot) — ипподром близ города Виндзора, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.

48

Фриттата — итальянский омлет с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

49

Ограда Дьявола (Devil’s Dike) — древняя дерновая стена в графстве Кембриджшир.

50

«Биг исью» (Big Issue) — журнал, основанный Д. Бердом в 1991 году. Продается на улицах бездомными. Тематика — социальные проблемы, развлечения. Издается во многих странах мира.

51

Стоун — английская мера массы, равная 14 фунтам, или 6,35 кг.

52

Королевский адвокат (Queen’s Counsel) — высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

53

Джейсон Дарк (р. 1945) — псевдоним популярного немецкого писателя Гельмута Реллергерда, автора детективов и романов ужасов; отличается необычайной плодовитостью.

54

Mairie (фр.) — ратуша, мэрия.

55

Fermé (фр.) — закрыто.

56

Общий вступительный экзамен (Common Entrance) — сдается в приготовительной школе (preparatory school) в возрасте тринадцати лет для поступления в привилегированную частную среднюю школу.

57

«Змейки и лесенки»/«верх и вниз» (snakes and ladders) — детская настольная игра: игроки передвигают фишки на доске после броска игрального кубика; название — по рисункам на игральной доске.

58

Ça va, Monsieur Franklin? (фр.) — Как дела, месье Франклин?

59

«Женский институт» (Women’s Institute) — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках организуются различные кружки.

60

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса и танцовщица, обладательница премии «Оскар» (1941). Прославилась главным образом благодаря совместным выступлениям в паре с Фредом Астером.

61

Пятый класс — в системе английского среднего образования предпоследний класс в средней школе, обычно для учащихся пятнадцати-шестнадцати лет; по его окончании ученики сдают экзамены на аттестат об общем среднем образовании.

62

Третий класс — в системе английского среднего образования девятый год обучения; для детей тринадцати-четырнадцати лет.

63

Рафия — волокно пальмы.

64

Помона — в римской мифологии богиня плодов, возлюбленная бога Вертумна, который мог принимать любой образ, олицетворяя смену времен года.

65

Шестой класс — в привилегированной частной средней школе и в классической школе последние два класса: младший шестой и старший шестой; иногда бывает и третий. Экзамены сдаются по программе на повышенном уровне.

66

Имеется в виду хоккей на траве, популярный среди учениц английских средних школ.

67

«Таттерсоллс» (Tattersall’s) — лондонский аукцион чистокровных лошадей; организация, осуществляющая наблюдение и контроль за игрой на скачках; площадка «Таттерсоллс» — место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. По имени основателя аукциона лошадей Р. Таттерсолла.

68

«Сквозь тусклое стекло» — фраза из Библии (1-е послание к коринфянам), широко используется в кино и литературе.

69

Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, создатель философско-психологической трагедии.

70

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, заложила основы подготовки медсестер в Англии и реформ в военном госпитале. Олицетворяет лучшие черты своей профессии.

71

Tarte aux prunes (фр.) — букв, «пирог со сливами».

72

Ущелье Чеддар (Cheddar Gorge) — глубокая долина в Мендипских холмах (Mendip Hills — между графствами Эйвон и Сомерсет), известная своими пещерами.

73

«Птица в золотой клетке» (Only a Bird in a Gilded Cage) — сентиментальная баллада композитора Гарри фон Тильцера на стихи Артура Лэмба, популярная в 1900-х годах.

74

Королевская академия театрального искусства (Royal Academy of Dramatic Art — RADA) — ведущий лондонский театральный институт; готовит актеров; основан в 1904 году.

75

«Горменгаст» — громадный замок со множеством обитателей из трилогии Мервина Пика (1911–1968) в жанре фэнтези.

76

«Кукушата Мидвича» (The Midwich cuckoos) — роман английского писателя-фантаста Джона Уиндема (1903–1969), повествующий о посещении небольшого английского селения Мидвич инопланетянами. Сутки деревня находилась под невидимым инопланетным куполом, и за это время все живое было погружено в сон.

77

Джермин-стрит (Jermin Street) — улица в центре Лондона, известна дорогими магазинами мужской одежды.

78

Распродажа «приноси и покупай» — обычно устраивается в благотворительных целях: покупатель приносит то, что хочет продать, и покупает то, что приносят другие.

79

Задник — здесь: театральная декорация на заднем плане сцены.

80

Артекс — торговая марка декоративного покрытия для потолка на водной основе.

81

Уэймут (Weymouth) — город, курорт в юго-восточной Англии.

82

Liebling (нем.) — дорогая.

83

Здесь проводится параллель с Бленхеймским дворцом, расположенным близ г. Оксфорда. Дворец построен для герцога Мальборо в память его победы в сражении при Бленхейме. В этом дворце родился Уинстон Черчилль.

84

Святой Гутлак, также известный как святой Гутлак Кроулендский (667 или 673 — 11 апреля 714) — христианский святой из графства Линкольншир в Англии, один из первых святых, вышедших из среды самих англосаксов, священник, монах, чудотворец, отшельник-аскет из Болотного края. Святой Гутлак является выдающимся деятелем VIII века, почитается в православной, католической и англиканской церквах.

85

Херивед Бодрый (Hereward the Wake) — полулегендарный вождь, организовавший сопротивление англосаксов вторгшимся норманнам, стоял во главе восстания в г. Или (восточная Англия).

86

«Мармайт» (Marmite) — белковая паста для бутербродов и приправ.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джудит Леннокс

Джудит Леннокс - биография автора

Джудит Леннокс (англ. Judith Lennox) родилась в 1953 году в Солсбери, Англия. После окончания университета работала на кафедре английского языка в Ланкастерском университете, позже - пианисткой, пока не занялась литературной деятельностью.

В настоящее время живёт с мужем и тремя сыновьями под Кембриджем.

Джудит Леннокс биография автора Биография автора - Джудит Леннокс