1
Сунь-цзы — военачальник и стратег VІ—V вв. до н. э. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Джиджет — героиня книжки Фредерика Конера «Джиджет, или Маленькая девочка с большими идеями» (1957).
3
«Ветер в ивах» — сказочная повесть для детей шотландского писателя Кеннета Грэма (1908).
4
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, знаменитый своей отчаянной храбростью и походами против индейцев шайеннов и сиу. Участник Гражданской войны. Погиб у реки Литтл-Бигхорн в схватке с превосходящими силами индейцев.
5
Американский коктейль по старинному рецепту: виски, вода с горькой настойкой и сахаром, с ломтиком лимона и вишней.
6
Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна. Во время Гражданской войны служил тайным агентом Армии Конфедерации.
7
Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.
8
Безвозмездно (лат., буквально — «ради блага»).
9
Цитата из Горация (Оды, III.2.13).
10
Тара — название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
11
Томас Джонатан «Стоунуолл» («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) — генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.
12
Имеется в виду документальный фильм «Триумф воли» (1935) немецкого режиссера Лени Рифеншталь (1902–2003).
13
«Бобёр» Кливер — семилетний мальчик, персонаж американского комедийного телесериала 1950-х–1960-х годов «Предоставь это Бобру».
14
Имеется в виду многотомная «История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
15
«Дом войны» (лат.). По аналогии с casus belli — повод к войне.
16
Кристиан Аманпур (р. 1958) — журналистка, международный корреспондент телекомпании Си-эн-эн.
17
«Пурпурное сердце» — бронзовая медаль, которая вручается в США за боевые ранения.
18
Иводзима — остров в Тихом океане (названный «совершенно необходимым островом»), где в сражении войск США и Японии в 1945 году погибло около пяти тысяч американских солдат.
19
Цаво — национальный парк в Кении.
20
Лапша с морскими черенками (ит.).
21
«Марш за солдатскую надбавку» в Вашингтоне — в нем приняли участие 15 тысяч ветеранов Первой мировой войны, требовавшие выплаты надбавки по сертификатам, выданным еще в 1924 году.
22
Йоланда? Да, да, большая ошибка. Ужасная. Слышу, слышу. Буду дома через двадцать минут… Спасибо, спасибо, спасибо (искаж. англ. и исп.).
23
«Гарлемские Глобтроттеры» («Гарлемские путешественники») — американская баскетбольная команда, гастролирующая по миру.
24
Боно — псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона (р. 1960), вокалиста группы U2.
25
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
26
«Бык Фердинанд» — мультфильм Уолта Диснея.
27
Злая Волшебница Запада — персонаж сказки Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
28
Речь идет о смешении двух шекспировских выражений («Король Иоанн», д. I V, сц. 2): «позолотить червонец» и «навести на лилию белила» (в переводе Н. Рыковой).
29
Малышка Бо-Бип — персонаж детской песенки.
30
В 1970 году Национальная гвардия штата Огайо расстреляла толпу студентов Кентского университета, которые протестовали против вторжения США в Камбоджу. Погибло четверо студентов. Позже президентская комиссия признала расстрел незаконным.
31
Не желаю оспаривать (лат., юр.).
32
Слим Пикенс — сценический псевдоним американского актера-комика Л. Б. Линдли (1919–1983).
33
Сборник «Цитаты председателя Мао Цзэдуна» содержал 427 «афоризмов», подлежавших заучиванию в часы досуга.
34
EQ (Equestrian Quarterly) — конноспортивный журнал, выходит четыре раза в год.
35
«Yes We Can!» — предвыборный лозунг Барака Обамы в 2008 году.
36
«Эквус» — фильм С. Люмета в жанре мистической драмы (1977).
37
Выражение (среднеангл.), которое Джойс использовал в «Улиссе».
38
Мэтью Перри (1794–1858) — военный и политический деятель США; в американской историографии традиционно оценивается как дипломат, открывший Японию Западному миру.
39
ATF — Бюро контроля в сфере алкоголя, табака, огнестрельного оружия.
40
Государственный центр военного командования — NMCC.
41
Бернард Мэдофф (р. 1938) — американский финансист, осужденный в 2008 году на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей финансовой пирамиды.
42
Норман Подгорец (р. 1930) — американский публицист, политолог, литературный критик.
43
Дворец Потала — бывший царский дворец и храмовый комплекс в Лхасе, резиденция Далай-лам вплоть до вторжения Китая в Тибет в 1959 году.
44
Первая строка стихотворения Вордсворта «Лондон, 1802» (в переводе В. Топорова), в которой Мильтон заменен на Паттон; Джордж Смит Паттон (1885–1945) — генерал американского штаба во Второй мировой войне.
45
Положение обязывает (фр.).
46
Немедленно, сейчас же (фр.).
47
Хватит (фр.).
48
«Горбатая гора» — фильм Э. Ли (США, 2005) о любви двух ковбоев-геев.
49
Барбара Стэнвик (1907–1990) — американская актриса, популярная в 30–40-е годы.
50
Стул «Барселона» — дорогой стул стильного дизайна.
51
«Бен-Гур» — эпический кинофильм У. Уайлера (США, 1959) из жизни Древнего Рима и Палестины I в. н. э.
52
Роско «Толстяк» Арбакл (1887–1933) — американский актер-комик немого кино.
53
Дональд Рамсфельд (р. 1932), министр обороны США в 2001–2006 годах, командовал военными действиями в Ираке и был сторонником жестких мер.
54
Джордж Буш-младший был 43-м по счету президентом США.
55
Человек-Слон — уродливый персонаж фантастического фильма Д. Линча (США, 1980).
56
Любовное имя (фр.).
57
Уолтер Кронкайт (р. 1916) — известный американский телерепортер и телеведущий.
58
Каджуны (кажуны) — франкоязычная этническая группа, проживающая в штате Луизиана.
59
Акт III, сцена I. Перевод А. В. Ганзен.
60
Желтым преосвященством (фр.) — по аналогии с éminence grise, «серым кардиналом».
61
Айн Рэнд (Алиса Розенбаум) (1905–1982) — американская писательница русского происхождения, автор политических антиутопий.
62
«Сайонара» (по-японски «прощай») — фильм Дж. Логана (США, 1957) об американских военных в Корее.
63
Прекрасные нечистоты (фр.).
64
Жук путает персонажей двух романов Ч. Диккенса: «Жизнь Дэвида Копперфильда» и «Приключения Оливера Твиста».
65
Бетт (Бетти) Дэвис (1908–1989) — американская киноактриса.
66
Напротив (фр.).
67
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор журналов.
68
«Джеб» (Джеймс Юэлл Браун) Стюарт (1833–1864) — американский военный кавалерист, генерал-майор Армии Конфедерации.
69
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница, прославившаяся своими остротами.
70
В действительности история с троянским конем описана Вергилием в «Энеиде».
71
Хуа Гофэн (1921–2008) — политический деятель КНР, преемник Мао Цзэдуна, председатель КПК в 1976–1981 годах.
72
Кертис Лемей (1906–1990) — генерал ВВС США, командовавший бомбардировками Японии во время Второй мировой войны.
73
Рэндольф Черчилль (1911–1968) — сын Уинстона Черчилля. Рэндольф Скотт (1898–1987) — американский актер.
74
Марта Стюарт (р. 1941) — телеведущая, главный редактор кулинарного журнала.
75
Как славен грохот танков (англ.).
76
Красный — цвет победы (англ.).
77
Мир дрожит, когда чихают наши генералы (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|