1
Для большинства Натали характерна выраженная склонность к ностальгии. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. автора.)
2
САС-40 — важнейший фондовый индекс Франции. (Прим. перев.)
3
Перевод А. В. Федорова. (Прим. перев.)
4
Here, There and Everywhere (1966).
5
С тех пор как Натали вступила в новую должность, она купила три пары туфель.
6
Конечно, можно родиться в Упсале и стать Ингмаром Бергманом. Притом что по его фильмам нетрудно себе представить общее настроение этого города.
7
Довольно странно носить имя Алиса и оказаться на подобном вечере, чтобы найти мужчину. Как правило, Алисы без труда находят мужчин.
8
Довольно странно носить имя Алиса и работать в аптеке. Как правило, Алисы работают в книжных магазинах или турфирмах.
9
На данном этапе позволительно задаться вопросом: а действительно ли ее звали Алиса?
10
Намек на знаменитую фразу Сартра из пьесы «При закрытых дверях», где действие происходит в аду. (Прим. перев.)
11
Гуронсан — тонизирующее средство. (Прим. перев.)
12
Прокат маленьких ног пока не организован.
13
Перевод Н. Ман. (Прим. перев.)
14
В конце концов начинаешь задаваться вопросом: а существует ли случайность вообще? Быть может, все люди, которые попадаются нам на пути, шагают вокруг по периметру в неусыпной надежде встретить нас? Если подумать, они ведь и вправду нередко выглядят запыхавшимися.
15
«Элегантность ежика» — известный роман Мюриэль Барбери (2006). (Прим. перев.)
16
STEF — компания рефрижераторных грузоперевозок. (Прим. перев.)
17
Речь идет об авторе культового блокбастера «Миллениум» Стиге Ларссоне (ум. в 2004 г.). (Прим. перев.)
18
Брюно Мазюр — известный французский журналист и телеведущий; речь идет об интервью, которое он брал у И. Аджани в новостной программе на канале TF1 в связи с распространившимися слухами о том, что у актрисы СПИД. (Прим. перев.)
19
К сожалению, мы не располагаем точными сведениями о том, что это был за суп.
20
НАНОК — Национальная ассоциация начальников отделов кадров (ANDRH). (Прим. перев.)
21
Тема заседания 13 января 2009 г.: «Признание заслуг в кризисной ситуации. Чему отдать предпочтение: индивидуальному или коллективному?» Время заседания: 18.30–20.30; адрес: НАНОК, Париж 75008, ул. Миромениль, 91.
22
Перевод М. Столярова. (Прим. перев.)
23
Святая Тереза из Лизьё (Святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика, Святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен; 1873–1897) — католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви. (Прим. перев.)
24
То есть в фильме «Сбежавшая любовь» Франсуа Трюффо (1979), последней части автобиографического цикла, начатого фильмом «Четыреста ударов» (1959). (Прим. перев.)
25
Перевод Л. Синянской. (Прим. перев.)
26
А может, наоборот.
Вернуться к просмотру книги
|