Примечания книги: Игра на понижение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Луговой

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра на понижение

Российский космический корабль, который должен доставить на Землю найденный на Луне инопланетный артефакт, подвергается нападению группы спецназа под командованием полковника Ланира. Цель нападения – заставить экипаж корабля совершить вынужденную посадку на Аравийском полуострове. У второго пилота Евгения Родионова, бортпроводницы Алины Блиновой и диспетчера лунной базы, а на самом деле старшего лейтенанта госбезопасности Российского Союза Анны Грековой, есть несколько часов, чтобы предотвратить диверсию. Ведь инопланетный артефакт – крупнейшая ставка в геополитической игре накануне глобального военного конфликта…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра на понижение »

Примечания

1

Линкос – один из искусственных языков науки, разработанный голландским профессором Хансом Фройденталем для общения с внеземными цивилизациями.

2

Decision (англ.) – решение.

3

Импактиты (от англ. impact – «столкновение», «удар») – класс горных пород ударно-взрывного происхождения. Возникают при столкновении метеоритов с поверхностью небесных тел.

4

Аутигенная брекчия, тагамиты – классы горных пород импактного происхождения, обломочных (брекчии) или расплавных (тагамиты).

5

Шпинель – минерал и драгоценный камень. В 2008–2009 годах значительное количество шпинели было обнаружено индийским космическим аппаратом «Чандраян-1» в Море Москвы на обратной стороне Луны.

6

Caralho (португальск.) – ругательство.

7

Перевод В. М. Прохоровой.

8

САО – самоходное артиллерийское орудие.

9

Аркология – архитектурная концепция, предполагающая создание больших, самодостаточных, хорошо спланированных, многоуровневых конструкций (гиперструктур), вмещающих в себя население целого города.

10

Мухафаза (арабск.) – административно-территориальная единица ряда исламских государств.

11

Рахбар (фарси) – руководитель, вождь. Должность главнокомандующего.

12

Шура (арабск.) – совет.

13

Дейвис – антарктическая научная станция (68°35’ ю.ш. 77°58’ в.д.).

14

Хазрат (арабск.) – уважительное обращение к человеку с высоким религиозным статусом.

15

Хайка (арабск.) – молния.

16

Мекян аль-раатлык (арабск.) – место покоя.

17

Аллах иа шилляк (арабск.) – «чтобы Аллах тебя взял». Ругательство, соответствующее русскому «чтоб ты сдох».

18

Шма Исраэль (ивр.) – иудейская молитва.

19

Арабия фусха – нормативный или литературный арабский.

20

Хиджази, наджди – диалекты арабского, соответственно Центральной и Западной Аравии.

21

Каф, хамза – буквы и звуки арабского языка. Каф соответствует русскому «к», хамза – «гортанный взрыв», не имеющий аналогов в русском.

22

Хабиби (арабск.) – «любимый». Также презрительное название арабов в англоязычных странах.

23

Мусуби (яп.) – мистическая творческая энергия.

24

Спиди (англ. speedy) – «быстрый».

25

Тараб – арабская музыкальная композиция со сложным пением и сложными ритмами.

26

Фахд (арабск.) – пантера.

27

Саргорд (фарси) – воинское звание, соответствующее майорскому.

28

Р. Киплинг «Пыль». Перевод А. Оношкович-Яцына.

29

Гадфлай (англ. gadfly) – овод, слепень.

30

Под (англ. pod) – небольшое стадо, стайка, стручок.

31

Кластер (англ. cluster) – группа, рой, куст.

32

Ханьюэ шуэда бутайхао, дуйбуци (китайск.) – Я не очень хорошо говорю по-китайски, извините.

33

Такыр (тюркск.) – форма рельефа в пустынях и полупустынях. Засоленная глинистая площадка.

34

Сарлашгар (фарси) – воинское звание, соответствующее генерал-лейтенантскому.

35

Сотван (фарси) – воинское звание, соответствующее лейтенантскому.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги