1
Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных
уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Кацавейка – короткая теплая кофта.
3
Билетик (простореч.) – рубль.
4
Укладка – небольшой сундук.
5
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию
со сборками и стоячим воротником.
6
Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени
китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
7
«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога
Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались
естественно-научные идеи.
8
Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.
9
Драдедам – тонкое (дамское) сукно.
10
«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е.
Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
11
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до
введения метрической меры.
12
Скалдырничать – попрошайничать.
13
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей
степени отличия.
14
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней
женщины.
15
Коты – теплая женская обувь.
16
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин
– 71 см, вершок – 4,44 см).
17
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на
французских фабриках в Туре.
18
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим
городским участком (кварталом).
19
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие
полицейские чины.
20
Благодарю (нем.).
21
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
22
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
23
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда
заключали на определенный срок за незначительные проступки.
24
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
25
«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
26
Выжига – мошенник, пройдоха.
27
Головка – женская головная повязка.
28
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр.
voyager – путешествовать).
29
Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).
30
Онёры – почести (фр. honnéur).
31
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением
чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
32
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из
китового уса.
33
Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).
34
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
35
Довольно болтать! (фр.)
36
Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).
37
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer –
говорить колкости).
38
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной
станции.
39
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
40
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей
утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
41
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана
Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
42
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.);
Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.);
Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
43
да здравствует вековечная война (фр.).
44
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
45
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра,
шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру =
37,5° по Цельсию.
46
и ничто человеческое (лат.).
47
добрая война (фр.).
48
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
49
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
50
я в пьяном виде нехорош (фр.).
51
чтоб угодить вам… (фр.)
52
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась
известная больница для умалишенных.
53
накоротке (фр.).
54
так уж заведено (фр.).
55
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8
сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
56
Буффон – шут (фр. bouffon).
57
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
58
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
59
Депутаты – здесь: понятые.
60
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
61
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте
в Петербурге.
62
будем различать (фр.).
63
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший
закупками провианта для армии.
64
полностью (фр.).
65
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
66
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
67
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде
вопросов и ответов.
68
держись прямо! (фр.)
69
говори со мной по-французски (фр.).
70
«Пять грошей» (фр.).
71
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
72
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
73
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
74
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
75
напрасно! (нем.)
76
Адамант – алмаз.
77
Вот те на! (от нем. morgen früh).
78
Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого
цвета).
79
Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).
80
надгробного слова (фр.).
81
Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица
Весты, богини домашнего очага.
82
милый друг (фр.).
83
естественность и искренность (фр.).
84
Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр.
vis-à-vis).
85
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
86
довольно болтать! (фр.)
87
прощай, моя радость (фр.).
88
теория как всякая другая (фр.).
89
«Вокзал» – в старинном значении слова – место общественных
увеселений.
90
Гроденапль – особый род плотной шелковой материи.
91
Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения (от
названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
92
ничто (лат.).
93
Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке
известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
94
Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства.
95
Кордегардия – караульное помещение.
Вернуться к просмотру книги
|