1
Кавук — головной убор, на который наматывается тюрбан.
2
Итало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель и эссеист.
3
Хейбелиада — остров в Мраморном море, где расположены дачи стамбульцев.
4
Хлопок (тур.).
5
Курбан-байрам, Шекер-байрам — мусульманские праздники.
6
«Книга о моем деде Коркуте» — тюркский народный эпос.
7
Дворец (тур.).
8
Махмуд Шевкет-паша — великий визирь в правительстве младотурок, убит в 1913 году.
9
Ишбанкасы — один из крупнейших банков Турции.
10
Ара Гюлер — знаменитый турецкий фотограф. Работал фотокорреспондентом различных турецких изданий, фотографировал, в частности, У. Черчилля, П. Пикассо и С. Дали.
11
Долмуш — вид общественного транспорта в Турции, маршрутное такси.
12
Тантан — герой популярных комиксов бельгийского художника Эрже (настоящее имя — Жорж Реми).
13
Районы Стамбула в европейской и азиатской частях города.
14
Мухаллеби — традиционный турецкий напиток, молочный кисель на рисовой муке.
15
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт и государственный деятель.
16
Жерар де Нерваль (1808–1855) — французский писатель.
17
Насух Матракчи (? — 1564) — турецкий ученый, историк и художник.
18
Сурнаме — иллюстрированная книга, посвященная описанию торжественных процессий и церемоний (сурнаме назывались и сами такого рода процессии и церемонии).
19
Boğaz (тур.) — пролив; основное значение — «горло».
20
Тарабья — район в европейской части Стамбула на берегу Босфора.
21
Константинос Кавафис (1863–1933) — греческий поэт. В двадцатилетнем возрасте переехал из Стамбула в Александрию.
22
Ялы — деревянный особняк на берегу Босфора.
23
В наши дни — районы Стамбула на берегу Босфора.
24
Сарыер — район Стамбула, находящийся недалеко от Черного моря.
25
Район в европейской части Стамбула.
26
Мехмед II Завоеватель (1432–1481) — султан, при котором в 1453 году турками был завоеван Константинополь. Перед тем как приступить к осаде города, он построил рядом с ним крепость Румелихисары.
27
Истинье — район в европейской части Стамбула.
28
Луфарь — рыба семейства окунеобразных.
29
Дальян — стационарная сетная ловушка.
30
Куруш — мелкая денежная единица в Османской империи и в современной Турции.
31
Акче — основная денежная единица в Османской империи.
32
Маргерит Юрсенар (1903–1987) — французская писательница.
33
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.
34
Теофиль Готье (1811–1872) — французский писатель и литературный критик.
35
«Карагёз» — традиционный турецкий театр теней.
36
В английском языке слова «индейка» (turkey) и «Турция» (Turkey) пишутся и произносятся одинаково.
37
Сефевиды — династия иранских шахов (1502–1736).
38
Эль-Кинди (801–873) — арабский философ.
39
Клод Леви-Стросс (p. 1908) — французский этнолог и социолог.
40
Генри Дэвид Topo (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель.
41
«Улисс» — роман Джеймса Джойса, впервые опубликован в 1918–1920 гг.
42
Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ-интуитивист.
43
Коза (keçi) — в турецком языке синоним упрямого человека.
44
Фалака — деревяшка, к которой привязывали ноги, чтобы потом бить палками по пяткам.
45
Борис Виан (1920–1959) — французский писатель, автор знаменитого романа «Пена дней».
46
Бабыали — старое название улицы (ныне Анкарская), где сосредоточены издательства и редакции газет.
47
Парнасцы, или «Бесстрастные» — литературное течение, возникшее во Франции в 50-е годы XIX века.
48
Basiret (тур.) — дальновидность, прозорливость.
49
Хаирсызада — остров в Мраморном море неподалеку от Стамбула.
50
Осман I Гази (ок. 1258–1324) — основатель династии турецких султанов.
51
Сипахи — род войск в Османской империи.
52
Сафийе-султан — мать султана Мехмеда III.
53
Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель.
54
Мелани Кляйн (1882 ― 1960) ― австрийский психоаналитик.
55
Эвлия Челеби (1611–1682 или 1683) — турецкий путешественник, географ и писатель.
56
Türbe (тур.) — гробница.
57
Капалычаршы — крытый рынок в историческом центре Стамбула.
58
Джентиле Беллини (1429–1507) — венецианский художник, в 1479–1480 годах служил при дворе султана в качестве художника и военного советника.
59
Чаршаф — традиционная мусульманская женская одежда, закрывающая тело с ног до головы.
60
В турецком языке не существует категории рода, и местоимение третьего рода «о» обозначает «он», «она» и «оно».
61
Ифтар — вечерняя трапеза после захода солнца во время Рамазана.
62
Мустафа Кубилай (1906–1930) — военнослужащий турецкой армии, убитый во время мятежа в окрестностях Измира. Участники мятежа выступали под клерикальными лозунгами, в частности, требовали введения шариата.
63
Джелаледдин Руми (1207–1273) — поэт-суфий, писавший на фарси (персидском языке).
64
Gül-Peri (тур.) — пери (или фея) розы.
65
Генри Клей Фрик (1849–1939) — крупный американский промышленник, филантроп и коллекционер живописи, основатель музея, названного его именем.
66
Трабзон — город в Турции на берегу Черного моря.
67
Михраб — молитвенная ниша, помещающаяся в обращенной к Мекке стене мечети.
68
«Creedence Clearwater Revival» — американская рок-группа конца 1960-х — начала 1970-х гг.
69
Вокзал Хайдарпаша находится в азиатской части Стамбула.
70
Кифера — остров в Эгейском море.
71
Ункапаны — район Стамбула, расположенный на берегу залива Золотой Рог.
72
Заглавие русского варианта эссе И. Бродского — «Путешествие в Стамбул».
73
Уистен Хью Оден (1907–1973) — американский поэт и эссеист английского происхождения.
74
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, социолог, литературный критик.
75
Сивриада — остров в Мраморном море вблизи Стамбула.
76
Анадолухисары — крепость на азиатском берегу Босфора.
77
Bizarrerie (фр.) — странность, причуда.
78
Самиха Айверди (1905–1993) — турецкая писательница.
79
Ахмет Кутси Теджер (1901–1967) — турецкий писатель, поэт и общественный деятель.
80
Кемалеттин Тугджу (1902–1996) — турецкий писатель, автор книг для детей.
81
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, примыкал к фовизму.
82
Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер городского пейзажа.
83
Изник — город в Турции, в северо-западной части Анатолии (вилайет Бурса).
84
Пьер Боннар (1867–1947) — французский художник и график.
85
Пар (фр.). Пароход по-турецки — vapur.
86
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
87
Луи Буйе (1822–1869) — французский поэт и драматург.
88
Марониты — христианская секта в Сирии и Ливане.
89
Издававшийся в XIX веке во Франции журнал консервативного направления.
90
Эдвард Саид (1935–2003) — американский литературный критик и ученый-литературовед палестинского происхождения.
91
Карловицкий договор — заключен в 1699 году между Османской империей и Австрией. Согласно этому договору, Османская империя уступила европейским государствам ряд территорий, в том числе Венгрию.
92
Улудаг — гора в Западной Анатолии, центр горнолыжного туризма.
93
Вас выталкивают (англ.).
94
Да, сэр, вас выталкивают (англ.).
95
Буза — напиток из проса.
96
Фернан Леже (1881–1955) — французский художник-абстракционист.
Вернуться к просмотру книги
|