1
X. Д. — Хильда Дулитл (1886–1961), американская поэтесса.
2
Дениз Левертов (1923–1997) — американская поэтесса.
3
Перевод с англ. И. Гуровой.
4
«Буря и натиск» (нем.) — течение в немецкой литературе конца XVIII в.
5
Здесь и далее перевод с фр. Н. Автономовой.
6
Здесь и далее перевод с фр. В. Лапицкого.
7
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
8
Естественно (фр.).
9
Перевод с англ. В. Малахиевой-Мирович и М. Шик.
10
«Веселитесь, юноши» (лат.) — начало студенческого гимна.
11
Парижанки (фр.).
12
«Отчим» (фр.).
13
Комната гувернантки (фр.).
14
Поршневая кофеварка (фр.).
15
Столовое вино (фр.).
16
Бресская пулярка (фр.).
17
Синяя курица (фр.).
18
Перевод с англ. М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
19
Устрицы (фр.).
20
Годится? (фр.)
21
Спокойной ночи (фр.).
22
Простите (фр.).
23
Слушаюсь (нем.).
24
НО — гемоксигеназа, фермент, играющий важную роль в разрушении гемоглобина.
25
«Тотентанц: сигары и трубки» (нем.).
26
«Бордель» (нем.).
27
В действительности Л. Н. Толстой умер в 1910 году.
28
Виды дрожжей.
29
Гавайи 5-О («Гавайи Пять-О») — название популярной песни и телесериала.
30
Инженер (фр.).
31
Кофе с коньяком (фр.).
32
Подключенный (фр.).
33
Маньяк (фр.).
34
Океанографический музей (фр.).
35
Степень бакалавра (фр.).
36
Крен (Lurch) — персонаж из популярного телесериала.
37
Берл Айвс — американский актер и писатель.
38
DUMBO (Down Under the Manhattan Bridge Overpass — «Под Манхэттенским мостом») — район в Бруклине.
39
Так дословно переводится название романа с английского. — Прим. верстальщика.
Вернуться к просмотру книги
|