Примечания книги: Запретные уроки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Каски

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретные уроки

Средь шумного бала он принял ее за куртизанку. Она, истосковавшись по мужской ласке, с головой бросилась в омут страсти, и темная библиотека послужила им спальней. Спасая свою репутацию, леди Синклер инкогнито покидает Лондон. Молодой герцог Эксетер не видел лица своей случайной любовницы, но он помнит каждый изгиб ее тела и приложит все усилия, чтобы найти и узнать ее…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Запретные уроки »

Примечания

1

Борроу, Джордж Генри (1803–1881) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Графство на юго-западе Англии, край вересковых пустошей и болот, описанный А. Конан Дойлем в повести «Собака Баскервилей».

3

Имеется в виду родовое поместье в окрестностях гор. Эксетер, центр графства Девоншир.

4

По традиции сезон в лондонском свете длится с мая по август — в это время в Лондоне находятся королевский двор и вся знать.

5

Увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г. Подробно описан У. Теккереем в романе «Ярмарка тщеславия».

6

Пунш — алкогольный напиток на основе водки или рома с добавлением сахара, фруктовых соков и пряностей. Арак — водка из сока кокосовой или финиковой пальмы либо из риса.

7

Кварта — принятая в Англии мера жидкостей, чуть больше литра (1,136 л.).

8

Титул наследует только старший сын, но все остальные сыновья герцогов — носителей высшего дворянского титула — из вежливости именуются «лордами», хотя и не имеют права заседать в палате лордов.

9

Сатья Саи Баба (наст, имя — Сатья Нараяна Раджу; 1926–2011) — индийский религиозный деятель, которого многие считали святым. Имел многочисленных почитателей, исповедующих разные религии, по всему миру.

10

Аристократический район Лондона, где находился особняк Синклеров.

11

Трутница — коробочка, в которой хранили трут, использовавшийся для высекания огня.

12

Настоящие серные спички в Англии стали выпускать только с 1826 г., однако во времена действия настоящего романа уже выпускались химические спички со сложной смесью на основе серы.

13

Имеется в виду лампа, заправленная маслом, в котором плавал горящий фитилек.

14

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый и видный политический деятель, один из авторов Декларации независимости.

15

Официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

16

В описываемое время королем Англии оставался Георг III (1738–1820, правил с 1760; при нем Англия лишилась своих колоний в Северной Америке). Однако из-за прогрессирующего психического заболевания короля парламент в 1811 г. назначил регентом (фактическим главой государства) наследника престола принца Джорджа (1762–1830) — впоследствии короля Георга IV (1820–1830). Принц славился любовью к удовольствиям и невероятным расточительством, с чем и связано ироническое замечание Себастьяна.

17

Каннелюры — вертикальные углубления, желобки различной формы, расположенные на стволе колонны или пилястры.

18

Объем, равный примерно трем миллионам стандартных бутылок по пол-литра.

19

Лорд-мэр — традиционное название должности главы самоуправления некоторых английских городов, а также лондонского Сити (не всего Лондона). Лицо, занимающее этот пост, как правило, не имеет титула и не входит в палату лордов.

20

В данном случае — почетная должность на официальных церемониях. Обычно эти функции выполняет один из помощников или секретарей лорд-мэра.

21

Здесь это слово указывает лишь на отсутствие дворянского титула.

22

Имеется в виду пожалование за заслуги. В Англии титул герцога получают «автоматически» только некоторые члены королевской фамилии: наследник престола, второй сын короля (королевы), супруг царствующей королевы либо монарх, отрекшийся от престола. И лишь в исключительных случаях этот титул жалуется за особые заслуги перед государством (так, генерал Артур Уэллсли был удостоен титула герцога Веллингтона после окончательной победы над Наполеоном Бонапартом при Ватерлоо).

23

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — известный английский лексикограф, писатель и литературный критик. Прославился составлением первого научного словаря английского языка (1755).

24

Современный американский киноактер.

25

Курортный город в Англии, с древних времен известный своими целебными минеральными водами.

26

В данном случае — «учительница».

27

1 шиллинг = 12 пенсов.

28

Берген, Эдгар Джон (1903–1978) — популярный американский киноактер и радиоведущий.

29

Гретна-Грин — деревушка в Шотландии, на самой границе с Англией. Там можно было обвенчаться без родительского благословения и без предъявления документов. Вальс (крестьянская пляска, популярная в Южной Германии во второй половине XVIII в.) в описываемое время только начал входить в моду.

30

Ченнинг, Уильям Эллери (1780–1842) — известный американский богослов и писатель.

31

В те времена, когда общение мужчин и женщин в свете было строго регламентировано, в большой моде были переговоры посредством доступных средств: вееров, цветов в прическе дам или в петлице у мужчин и т. п.

32

По поводу погоды см. примеч. автора в конце книги.

33

День св. архангела Михаила отмечается англиканской и католической церквами 29 сентября (православными — 21 ноября). По давней традиции в английских школах 2-недельные каникулы бывают на Рождество и Пасху, а на Михайлов день — от 3 до 5 дней. Летние длятся с середины июля до начала сентября.

34

«Бель ассамбле» («Собрание красавиц», фр.) — английский журнал мод, издававшийся с 1806 г. Выходил также под английским названием: «Издаваемый Джоном Беллом журнал придворных манер и мод, предназначенный в первую очередь для благородных дам».

35

Одна из самых известных книг Анны Радклиф (1764–1823), английской писательницы, прославившейся так называемыми готическими романами, имевшими в ту пору огромный успех.

36

Челтнем — небольшой курортный город на юго-востоке Англии, недалеко от Бата.

37

Речь идет о движении луддитов — стихийных выступлениях рабочих ткацких фабрик и ремесленников в 1811–1816 гг. Появление ткацкого станка лишало работы одних и разоряло других, что привело к многочисленным случаям уничтожения первых таких станков.

38

Клей-старший, Генри (1777–1852) — видный американский политический деятель, известный оратор.

39

В то время почтовые конверты еще не были изобретены. Письмо писали на одной стороне листа, потом сворачивали его чистой стороной вверх и запечатывали сургучом.

40

Река на юго-западе Англии; начинается недалеко от г. Глостера, протекает через Бат и Бристоль и впадает в эстуарий р. Северн. Общая длина — 121 км. Это же название носят еще несколько рек в Англии.

41

Чуть больше полутора километров.

42

Клейзер, Гренвилл (1868–1935) — американский писатель, уроженец Канады.

43

Да (фр.).

44

Хоуп, Лесли Таунс (1903–2003; сценическое имя — Боб Хоуп) американский комедийный актер.

45

Один из старейших и наиболее престижных лондонских музыкальных театров. Чаще упоминается как театр «Друри-Лейн» (по названию улицы) или как театр «Ройял» («Королевский»).

46

Старейший в Лондоне клуб консерваторов. Существует с 1693 года.

47

Кин, Эдмунд (1787–1833) — английский актер, яркий представитель романтизма. Прославился исполнением ролей в пьесах У. Шекспира.

48

Уоттс, Исаак (1674–1748) — английский богослов, автор многочисленных религиозных песнопений.

49

Последователи Т. Спенса, основавшие в 1816 г «Общество спенсианских филантропистов» — левое крыло тогдашнего демократического движения в Англии. Спенс, Томас (1750–1814) — английский утопический социалист, сын сапожника, ставший школьным учителем. Боролся за права человека, против частной собственности на землю. Неоднократно подвергался репрессиям.

50

Фунт = 20 шиллингам = 240 пенсам. Гинея — золотая монета достоинством в 21 шиллинг (252 пенса). Чеканилась в 1663–1813 гг. По традиции в Англии до недавнего времени гонорары врачам, адвокатам и др., а также оценку картин и скаковых лошадей исчисляли в гинеях, хотя сама монета вышла из употребления вскоре после описываемых в романе событий (заменена совереном в 1817 г.).

51

Аллегория смерти. В германских языках слово «смерть» — мужского рода, поэтому изображается аллегорически в виде скелета с косой, но ассоциируется не с женщиной, как у нас, а с мужчиной.

52

Ислингтон — район в северной части Лондона. Спа-Филдс — парк в этом районе.

53

Улица и квартал в северной части Лондона.

54

Абердин — крупный город на северо-востоке Шотландии.

55

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — древнеримский поэт. Эпиграф взят из его «Сатир» (кн. 2, сат. 3) в переводе М. Дмитриева.

56

Извержение вулкана Тамбора на острове Сумбава — самое мощное из известных в истории. По оценкам специалистов, в атмосферу было выброшено 150–180 куб. км пепла — в 3–4 раза больше, чем при взрыве вулкана Кракатау, происшедшем неподалеку почти 70 лет спустя.

57

К весне 1817 года цены на продукты питания в Англии подскочили в 10 раз.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги