1
В 1513 году при осаде Теруана отряд французской кавалерии был обращен англичанами в бегство. Схватку окрестили Битвой шпор.
2
Здесь и далее заповеди цитируются по главе 20 Книги Исхода. Пропущена заповедь о поклонении кумирам.
3
«В защиту единства церкви» (лат.).
4
Привидение-плакальщица, вестница смерти в древней кельтской мифологии.
5
Старинная игра, в ходе которой деревянные шары катают по лужайке, стараясь, чтобы они остановились как можно ближе к маленькому белому шарику-кону; разрешается также сбивать шар противника.
6
Английский переводчик Библии, который по инициативе Кромвеля подготовил первый полный ее перевод на английский язык, опубликованный в 1535 году.
7
Cobbler — сапожник (англ.).
8
Книга Иова, 3:25.
9
Здесь в значении «облагодетельствованный».
10
Nonsuch — верх совершенства, идеал (англ.). Дворец не сохранился, он строился в графстве Суррей с единственной целью затмить новый замок французского короля Шамбор.
11
Господи, помоги мне! Как в целом свете… (нем.)
12
Евангелие от Матфея, 19:26.
13
Ганзейский торговый двор Лондона, ликвидированный по распоряжению дочери Генриха, королевы Елизаветы I, в 1598 году.
14
Имеется в виду светское вольномыслие эпохи Возрождения, противостоявшее схоластике и духовному господству церкви и связанное с изучением вновь открытых произведений классической древности.
15
Английский органист и композитор, сочинявший мессы и мотеты, признанный мастер контрапункта и гармонии.
16
Английский поэт, последователь Джеффри Чосера.
17
Немецкий священник, радикальный проповедник времен Реформации, призывавший к насильственному свержению феодального строя и установлению своего рода теократического «коммунизма».
18
Немецкий гуманист, теолог и педагог, сподвижник Мартина Лютера. Составитель Аугсбургского исповедания.
19
Бенедиктинский монах из Нортумбрии, живший в VII веке.
20
Псевдоним Джона Роджерса, протестантского богослова, редактора и издателя. В 1555 году сожжен как еретик.
21
Английский епископ и проповедник лютеранства, был сожжен на костре и позднее причислен к лику святых мучеников.
22
Испанский мыслитель, теолог и врач; сожжен на костре инквизиции.
23
Голландский католический священник, ставший основателем секты меннонитов, они проповедуют смирение, отказ от насилия и верят во второе пришествие Христа.
24
Джироламо Фракасторо, итальянский врач, астроном и поэт, в 1530 году опубликовал научно-дидактическую поэму о сифилисе.
25
Для игры «Туфля по кругу» игроки усаживаются на полу в круг, ведущий — в центре. Туфелька незаметно для ведущего передается по кругу, а тот должен угадать, у кого она находится в данный момент.
26
Половые органы (лат.).
27
Евангелие от Луки, 23:34.
28
Евангелие от Луки, 2:19.
29
Глава и распорядитель рождественских увеселений в старой Англии, также называемый князем беспорядка.
30
В английском произношении созвучие более полно: Norfolk for the North, Suffolk for the South.
31
Евангелие от Луки, 1:13, 18–20.
32
Старуха из Бэра, Дигди или Дирри — персонаж ирландской и шотландской низшей мифологии, фольклора и литературы, известна с X века; ей были дарованы вечная жизнь и возрождающаяся молодость.
33
Баллада, написанная на тему древней мифологии, принадлежит перу Джона Монтегю, одного из крупнейших современных ирландских поэтов.
34
Евангелие от Луки, 6:12.
35
Цитируется заключительная строфа из баллады конца XVI века «Кинмонт Вилли», прославляющей знаменитого разбойника из Кинмонта Уильяма Армстронга; перевод Игнатия Ивановского.
36
Евангелие от Иоанна, 1:14.
37
Откровение Иоанна Богослова, 3:16.
38
Евангелие от Луки, 12:52.
39
«Радуйся, Мария» (лат.); первые слова наиболее употребительной католической молитвы.
40
На самом деле Маргарита Тюдор умерла 24 ноября 1541 года, то есть с тех пор прошло уже четыре месяца.
41
Говорящая фамилия по созвучию с английскими словами: Russell's viper — цепочная гадюка; russet — красновато-коричневый цвет (англ.).
42
«Книга общей молитвы» — официальный молитвенник англиканской церкви; впервые издан в 1549 году.
43
Imprimatur — да печатается (лат.), nihil obstat — нет возражений (лат.); соответственно окончательная и предварительная санкции на издание богословских книг.
44
Государственный переворот (фр.).
45
Книга Песни Песней Соломона, 6:3–4; 7:7; 8:6.
46
В названии корабля фигурирует символ покоренной испанцами Гранады, геральдическая эмблема Екатерины Арагонской.
47
«Строфы, написанные в Виндзорском замке», перевод Григория Кружкова.
48
Евангелие от Иоанна, 11:25.
49
1-е послание к Тимофею, 6:7.
50
Книга Иова, 1:21.
51
Псалом 38.
52
Книга Иова, 14:1, 2.
53
Стихотворение Генри Говарда «Счастливая жизнь», перевод Александра Лукьянова.
54
Здесь и далее цитируются молитвы об усопших.
55
Псалом 36.
56
Упоминаются события древней британской легенды о короле Лире, позднее отраженные в одноименной трагедии Шекспира.
57
Цитируются строки из стихотворения «Сарданапал», перевод Владимира Рогова; строки из третьей главы песенного переложения фрагментов Книги Екклесиаста.
58
Третья Книга Царств, 21:19; 22:35, 38.
59
Из глубин (лат). Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
60
Евангелие от Иоанна, 14: 2.
Вернуться к просмотру книги
|