Примечания книги: Мой милый победитель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристина Додд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой милый победитель

Гувернантка должна помнить о своем статусе, ведь она стоит ступенькой выше прислуги, но не является членом семьи; следить за соблюдением порядка в классной комнате; строго избегать фамильярности в отношениях с хозяином дома… Кто она? Леди Шарлота Далрампл — добропорядочная гувернантка, женщина безупречной репутации и строгих правил. Поэтому, казалось бы, она должна прекрасно справиться с перевоспитанием виконта Винтера Раскина, англичанина по происхождению, развращенного жизнью за границей. Кто он? Но властный красавец не имеет ни малейшего желания приобретать благородные манеры. В своей добродетельной гувернантке он разглядел страстную женщину и предпочел бы дни (да и ночи) напролет обучать ее искусству любви. Что будет дальше? Когда взаимная страсть вырвется на волю, Шарлота познает все радости чувственного наслаждения, а Винтер откроет для себя счастье возвышенной любви. Все это будет, но лишь после того, как один из них признает себя побежденным…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мой милый победитель »

Примечания

1

Обюссонский ковер — ковер без ворса, изготовленный в городе Обюссон, Франция (здесь и далее примечания переводчика).

2

Присс — от английского prissy (благонравный, чопорный).

3

Сереминия — видимо, вымышленное географическое название.

4

Сюррей — историческая область на юго-востоке Англии.

5

Северные Холмы — гряда известняковых холмов на юго-востоке Англии, южнее Лондона. Своим названием обязана наличию другой гряды — Южных Холмов, пролегающих южнее почти параллельно Северным.

6

Ратафия — ликер, настоянный на фруктовых косточках.

7

В действительности королева Виктория приняла трон от своего дяди, Уильяма IV (годы правления — 1830 — 1837), не имевшего прямых наследников. Тот был преемником родного брата, Георга IV (1820 — 1830). Их отец, король Георг III (1760 — 1815), вел жесткую политику в отношении американских колоний, приведшую к революции 1775 — 1783 годов. Еще с 1765 года он страдал приступами безумия и окончательно сошел с ума после потери любимой дочери Амелии в 1811 году, передав трон пока на правах регента сыну Георгу, принцу Уэльскому.

8

Паддок — место для выгона лошадей.

9

Faux pas (фр.) — неверный шаг, промах.

10

Алкмена — согласно древнегреческому мифу жена коринфского царя Амфитриона, отличавшаяся исключительной красотой. В отсутствие мужа, привлеченный красотой Алкмены, Зевс явился к ней. Пока длилась их брачная ночь, солнце трое суток не всходило над землей. Вскоре у Алкмены одновременно родились сыновья — Ификл от мужа и Геракл от Зевса.

11

Joie de vivre (фр) — вкус к жизни, жизнелюбие.

12

Принц Альберт (1819 — 1861) — принц-консорт (1840 — 1861), супруг королевы Виктории, уроженец Германии, имел на супругу большое влияние, покровительствовал искусству, науке, промышленности.

13

Род камзола XIV — XVII веков.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги