1
Это именно колачи, они другой формы, нежели русский калач (Примеч. ред.)
2
«На Золотом озере» — известный американский фильм, поставленный по одноименной пьесе Эрнеста Томпсона, рассказывающий о сложных отношениях дочери и ее пожилого отца. Действие происходит на Золотом озере.
3
От англ. Spin — прясть; spinster — прядильщица; старая дева.
4
Вассар — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
5
«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан первые поселенцы Новой Англии.
6
Игра слов от англ. Line, произносится «лайн» — строка.
7
Игра слов от англ. Specific — особенный, специфичный и Pacific тихий, спокойный.
8
От англ. Guinea hen — цесарка, гвинейская курица.
9
Джимини Крикет — герой диснеевского мультфильма «Пиноккио» по мотивам сказки Коллоди; соответствует Говорящему Сверчку.
10
Ширли Темпль — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.
11
Один за всех, все за одного (фр.). (Примеч. ред.)
12
Свет луны (фр.).
13
Гиллиган — герой американского телесериала «Остров Гиллигана».
14
Здесь игра слов. Влюбиться — англ. Fall in love, где fall имеет значения упасть, падать, падение, то есть буквально — упасть в любовь.
15
От англ. Can not, что значит не могу.
Вернуться к просмотру книги
|