1
Coup de foudre (франц.) — любовь с первого взгляда. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») — исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.
3
Бэк-Бэй — престижный жилой район в Бостоне.
4
Около 77 кг.
5
Около 160 см.
6
Уэлсли — пригород Бостона.
7
Челси — один из самых дорогих и модных районов Лондона.
8
«Айви» — элитный ресторан в районе Вест-Энд.
9
Хэмпстед-Хит (или Хит) — большой парк на севере Лондона.9
10
Марта Стюарт — «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.
11
In vino stupidus (лат.) — в вине — тупость (перефразированное изречение «in vino Veritas» — истина в вине).
12
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
13
Джермин-стрит — улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.
14
ИРА — Ирландская республиканская армия.
15
Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
16
Чаппакуа — город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.
17
Полианна — главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
18
Около 3 кг. 700 г.
19
Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.
20
Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»
21
Мороний — в «Книге мормона» пророк и полководец, ставший ангелом. Неофициальный символ мормонской церкви.
22
«Теско» — сеть британских супермаркетов.
23
Карри виндалу — острое индийское блюдо.
24
80 градусов по шкале Фаренгейта — 26,7 градусов Цельсия.
25
Аруба — остров в Карибском море.
26
«Большая лужа» — Атлантический океан.
27
Как обычно (франц.).
28
Terra firma — твердая земля, здесь: выздоравление.
29
Около 8 кг.
30
«Банана репаблик» — сеть магазинов, продающих одежду, обувь и другие товары производства компании «Гэп».
31
Ex parte — в одностороннем порядке, без уведомления или в отсутствие другой стороны.
32
Высокий суд правосудия — первая инстанция Верховного суда в Англии.
33
«Чекпойнт Чарли» — контрольно-пропускной пункт в Берлине, возникший после Второй мировой воины и раздела Германии на оккупационные зоны на границе между американским и советским секторами.
34
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, где расположен ряд судебных учреждении и адвокатских контор.
35
Femme fatale (франц.) — роковая женщина.
36
Барристер (брит.) — юрист, имеющий право выступать в высших судах. Адвокат (солиситор) готовит дело, но сам представлять его на суде не может — это дело барристера.
37
В Глайндборне, графство Сассекс, ежегодно проходит одноименный оперный фестиваль.
38
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
39
Кейп-Код — летний курорт на юго-востоке штата Массачусетс.
40
Coup de grace (франц.) — последний удар, которым добивают умирающего.
41
Крэк — сильнодействующий наркотик.
42
Ханг Сенг, здесь: — индекс фондовой биржи (Гонконг).
43
Лига Плюща — объединение старейших привилегированных университетов на северо-востоке США.
44
Бабба — пренебрежительное прозвище белого жителя южных штатов США, малообразованного представителя рабочего класса (стереотип).
45
Адвокат, герой одноименного американского телесериала, выигрывавший все дела своих подзащитных.
46
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение
47
«Сейфуэй» (Safeway) — сеть супермаркетов.
48
Аксминстерский ковер — имитация персидского ковра с многоцветным узором.
49
Итон — старинная британская частная школа для мальчиков. Известна приверженностью традициям.
50
«Новый мужчина» в современной Англии — молодой мужчина, который с готовностью берет на себя традиционно женскую работу по дому: готовит, убирает, присматривает за детьми.
51
Пойнт Пайпер — фешенебельный пригород Сиднея.
52
Синдром Туретта — неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольным гримасничаньем, тиками и сквернословием.
53
Гудчайлд (good child, англ.) — молодец, умница.
54
Лондонское Око — колесо обозрения, построенное в Лондоне в честь празднования наступления нового тысячелетия.
Вернуться к просмотру книги
|