1
Перевод М. А. Зенкевича. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
3
Чоут Розмари Холл — элитная школа в Валлингфорде, штат Коннектикут.
4
Виллем де Кунинг (1904–1997) — художник и скульптор, один из лидеров абстрактного экспрессионизма; Джаспер Джонс (род. 1930) — американский художник, виднейший представитель поп-арта; Роберт Раушенберг (1925–2008) — американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма; Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
5
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в городе Покипси, штат Нью-Йорк.
6
«Мирник» — саркастическое прозвище пацифистов, распространенное в 1960−1970-е гг.
7
Сидней Пуатье — американский темнокожий актер, сыгравший в фильме «Учителю с любовью» (1967).
8
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США; «Семь сестер» — ассоциация семи старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на востоке страны.
9
Семейная жизнь (фр.).
10
И. Ф. Стоун (1907–1989) — Исидор Файнстайн, выходец из семьи Российских евреев-иммигрантов, в конце 1930-х гг. сменил имя на И. Ф. Стоун и прославил его в левой журналистике. Снискал широкую популярность как активный критик американскою правительства.
11
Филли — популярное прозвище города Филадельфия.
12
«Саран-рап» — целлофановая пленка для хранения продуктов.
13
Харриет Хиллиард и ее муж Оззи Нельсон, а также два их сына считались идеальной семьей в Америке 1950-х.
14
Лиззи Борден (1860–1927) стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве отца и мачехи, в котором ее обвиняли.
15
Вольнодумец.
16
Буквенная система оценок в американских учебных заведениях: А+, А, А — «отлично»; В+; В, В — «хорошо».
17
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, общественный деятель.
18
Grand Funk Railroad — американская хард-рок-группа, образованная в 1969 году и известная как «самая громкая в мире».
19
Джордж Стенли Макговерн (род. 1922) — американский политический деятель, сенатор (1963–1981), видный деятель антивоенного и либерального движения в США.
20
Роджер Вилко — герой компьютерной игры, космический уборщик, Герой-спаситель планет и Вселенной.
21
Имеется в виду телешоу «Рокки и его друзья»; Буллуинкл — мультипликационный лось.
22
Нееврейки (идиш, презр.).
23
Id — бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений; Yid — еврей, жид.
24
Резидентура — в США последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.
25
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж, офицер Королевского британского флота в период наполеоновских войн, созданный писателем С. Форестером, впоследствии герой фильма и телесериала.
26
Туше! (фр.) — во время спора: замечание поразило оппонента.
27
Большая буржуазия (фр.).
28
«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.
29
Эмма Гольдман — знаменитая североамериканская анархистка первой половины XX века.
30
Сонни Листон (1932–1970) — американский боксер-профессионал.
31
Тетушка Джемайма — вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка, «женский вариант» дяди Тома.
32
Дороти Паркер (1983–1967) — американская писательница и поэт еврейского происхождения, известна своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
33
Все для приготовления ригатони (сорт крупных макарон) с сальсичча (подобие шпикачек).
34
Magna cum laude — диплом с отличием.
35
Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Милтона (1608–1674), английского поэта, мыслителя.
36
Мечта (фр.).
37
Слова Бланш в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание»».
38
Эбби Хоффман (1936–1989) — американский левый активист, основатель международной партии молодежи.
39
«Метеорологи», «Уэзермены» — подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции организации «Студенты за демократическое общество». Название организации взято из песни Б. Дилана: «Не нужен метеоролог, чтобы определить, в какую сторону дует ветер».
40
Организация «Студенты за демократическое общество».
41
О’Хара — международный аэропорт в Чикаго, Ла Гардиа — аэропорт Нью-Йорка.
42
Знаменитая композиция Скотта Джоплина (1868–1917), американского композитора и пианиста.
43
Американская граница (фр.).
44
Счастливого возвращения! (фр.).
45
Национальное общественное радио США.
46
Роман Джейн Остин.
47
Предмет особой ненависти и отвращения (фр.).
48
Ньютон Лерой «Ньют» Гингрич (род. 1943) — американский политик, бывший спикер палаты представителей Конгресса США.
49
«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной спортивной одежды, спортивного и походного инвентаря, основанная в 1913 году. Правление и главный магазин находятся в г. Фрипорте, штат Мэн.
50
Шекерский стиль интерьера получил свое название от шекеров, членов религиозного общественного течения. Основополагающий принцип — «красота в практичности».
51
Любовь с первого взгляда (фр.).
52
Американская медицинская ассоциация.
53
Наоми Кляйн (род. 1970) — канадская журналистка, писательница и социолог, одна из лидеров альтерглобализма.
54
Не правда ли? (фр.).
55
Перевод Георгия Яропольского.
56
Округ Парижа (фр.).
57
Имеется в виду Первая поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы, в том числе свободу слова и печати.
58
Бостонские брамины — аристократы, получившие образование в Гарварде.
59
Добрый вечер (фр.).
60
Общество Джона Берча — праворадикальная организация, основанная в 1958 году массачусетским бизнесменом Р. Уэлчем с целью борьбы с коммунизмом и его влиянием на американцев.
61
Раш Лимбо (род. 1951) — американский консервативный общественный деятель, ведущий разговорного радиошоу.
62
Полианна — героиня одноименной детской книги Э. Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным — символом ничем не оправданного оптимизма.
63
Моя вина (лат.)
64
«Расёмон» — фильм Акиры Куросавы (1950), классическое исследование человеческой природы и относительности истины и правды.
65
На месте преступления (лат.).
66
Имеется в виду стакан пива вслед за виски.
67
Энн Коултер (род. 1961) — американский юрист, консерватор, социальный и политический комментатор; колумнистка; Дэвид Брукс (род. 1961) — журналист газеты «Нью-Йорк тайме»; Уильям Кристол (род. 1952) — американский неоконсервативный политический аналитик и комментатор.
68
Имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919) — деятель мексиканской революции 1910–1917 гг.
69
Громкое дело (фр.).
70
«Пейтон-плейс» — роман Г. Метэйлис, в течение нескольких лет был бестселлером. Семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком «идиллическом» городке Новой Англии. В 1964–1969 гг. лег в основу «мыльной оперы».
71
Имеются в виду бейсбольные команды: «Бостон ред сокс» — «Бостонские красные носки»; «Нью-Йорк метс» — «Нью-йоркские горожане» — и ежегодный чемпионат США по бейсболу 1986 года.
72
Роман Томаса Пинчона, американского писателя, одного из основателей «школы черного юмора», ведущего представителя постмодернистской литературы второй половины XX века.
Вернуться к просмотру книги
|