1
Delia Chiesa (um.) — принадлежащий Церкви. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Воспитательный дом (буквально — Приют невинных), построенный во Флоренции Филиппе Брунеллески в 1421 — 1444 гг.
3
чернила (лат.)
4
Дом мертвецов (ит.)
5
«Флорентиец Франческо Монтерга, мастер из мастеров» (лат.)
6
Здесь Андахази допускает анахронизм: скульптор и архитектор Микелоццо ди Бартоломео, построивший Палаццо Медичи-Риккарди во Флоренции, умер в 1472 г ., то есть за два года до описываемых событий
7
«Свод разнообразных искусств» (лат.)
8
«О цветах и искусствах» (лат.)
9
Девочка (ит.)
10
Сиена (по названию города) — краска, разновидность охры
11
«Еще шире раскрывает тебе Сиена свое сердце» (лат.)
12
Мертвый город (фр.)
13
Драгоценное масло (искаж. лат.)
14
С этого момента начинается путаница с именами, датами и названиями, по-видимому, предусмотренная автором
15
«О зодчестве» (лат.)
16
Кастилец (ит.)
17
Название этой главы имеет дополнительный смысл, не поддающийся переводу: «зеленый» по-испански означает еще и «непристойный, распущенный, развратный»
18
В душе (лат,)
19
Это видение — точная цитата из рассказа Хорхе Луиса Борхеса (он же монах и поэт Джорджио Луиджи ди Борго) «Алеф». Пер. Е. Лысенко
20
Крестный путь (лат.)
21
«Ведьмы» (ucn.)
Вернуться к просмотру книги
|