1
USAMRIID — United States Army Medical Research Institute for Infections Diseases. — Здесь и далее прим. ред.
2
Песня Фрэнка Синатры «А Hot Time in the Old Town».
3
58-этажный небоскреб в Нью-Йорке; высота 202 м.
4
Global Assessment of Functioning — шкала общей оценки функционального статуса.
5
Квагга — истребленное непарнокопытное животное, подвид бурчелловой зебры.
6
Кубок Грея — трофей чемпиона Канадской футбольной лиги (канадский футбол). Помимо него каждому игроку команды-чемпиона вручается памятный перстень.
7
Агентство национальной безопасности США.
8
Полусладкий крепкий канадский ликер.
9
Суккоташ — блюдо из молодой кукурузы и бобов.
10
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом «Fortune».
11
«Люди за этичное обращение с животными», от англ. People for the Ethical Treatment of Animals — организация, ведущая борьбу за права животных.
12
Смесь-раствор для проведения ПЦР — метода полимеразной цепной реакции, наиболее популярного метода анализа ДНК.
13
Центр контроля заболеваний.
14
Персонаж знаменитого французского комикса и мультсериала.
15
Персонаж из фильма «Охотники за привидениями».
16
Smokey the Bear — талисман Службы леса, принятый решением Конгресса США в 1944 г. символ борьбы за предотвращение лесных пожаров: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках.
17
Пумой в англоязычных странах называют женщин, которые пережили 40-летие, но не потеряли интерес к сексу и любовной романтике. При этом они отдают предпочтение молодым партнерам.
18
Небольшой бумажный стаканчик, в котором содержится смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком.
19
Индивидуальный рацион питания.
20
ПЗРК — переносной зенитный ракетный комплекс.
21
Треккеры, или трекки, — поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь»; на сегодняшний день треккеры представляют собой большое движение. Традиционно наиболее многочисленное трек-движение в англоязычных странах — в Англии и на родине сериала, в США.
22
Bv206, Bandvagn 206, или BV-206 «Лось» — гусеничный двухсекционный вездеход, разработанный в 1974 г. шведской фирмой Haegglunds для шведской армии.
23
Fred Bear (1902–1988) — писатель, телеведущий, охотился исключительно с луком и стрелами, занимался промышленным изготовлением луков. Увековечен в песне «Fred Bear» рок-музыканта Тэда Наджента, бывшего ему другом.
24
Бельгийский пистолет-пулемет компании «ФМ Герсталь».
25
Популярные мужские журналы.
26
На самом деле случаи заражения человеком человека до сих пор не подтверждены.
27
Команда Национальной баскетбольной ассоциации «Детройт Пистонс».
28
Военная полиция США.
29
По шкале Фаренгейта.
30
Известная марка обезжиренного коровьего масла и сыра.
31
В. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сцена 1.
32
Убирайся! (кит.)
33
Срань господня (нем.).
34
«Фрут Лупс» — марка готовых завтраков из хлопьев (фирма «Келлогс»).
35
«Фрути Пебблс» марка готовых завтраков из хлопьев (компания «Пост Сереалс»).
36
Генератор помех, или станция активного радиоэлектронного подавления.
37
«Покатываюсь от смеха» — интернетовский акроним.
38
«Поговорим позже».
39
Мой капитан (фр.).
40
«Будь что будет» (фр.).
41
«Мой путь» в исполнении Ф. Синатры.
42
Энн-Маргрет Ульсон (р. 1941) — известная американская актриса.
43
Песня, написанная, исполненная и записанная канадским автором-исполнителем Гордоном Лайтфутом в память о затонувшем 10 ноября 1975 г. на озере Верхнее балкере-сухогрузе «Эдмунд Фицджеральд» и 29 погибших членах его экипажа.
44
Имеется в виду знаменитый американский актер, звезда вестернов и боевиков Клинт Иствуд.
45
Канадская футбольная лига.
46
Подкаст — цифровая запись радио- или телепрограммы, которую можно скачать из Интернета.
Вернуться к просмотру книги
|