Примечания книги: Леди удача - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патриция Гэфни

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди удача

Они были врагами, но с той минуты, как Риордан увидел эту легкомысленную красавицу, он понял, что погиб безвозвратно. Выполняя тайное поручение, она должна была соблазнить другого мужчину, но он не мог позволить ей этого, так как сам жаждал владеть ее прекрасным телом. Она оставалась для него загадкой, очаровательной искусительницей, и все же он был готов рискнуть ради нее всем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Леди удача »

Примечания

1

Намек на слова Офелии: «Вот розмарин, это для воспоминания» из трагедии Шекспира «Гамлет».

2

Братство (фр.).

3

Равенство (фр.).

4

Роковая женщина (фр.).

5

Последний крик моды (фр.).

6

Наивная, простодушная молодая девушка (фр.).

7

Цвета парижской грязи (фр.).

8

Дама полусвета (фр.).

9

Утренний туалет (фр.).

10

Различные политические группировки, определявшие политику Учредительного и Законодательного собраний во время Великой французской революции. Крайне радикальные якобинцы в 1793 г. установили в стране кровавую диктатуру. Более умеренные жирондисты представляли интересы республикански настроенной буржуазии. Фе-льяны выступали за конституционную монархию.

11

Жан-Жак Руссо (1712 – 1778), французский писатель и философ. В трактате «Об общественном договоре, или Опыт о форме республики» (1762) обосновал право народа на свержение абсолютизма.

12

Эдмунд Берк (1729 – 1797), английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.

13

Лесопарк на северной окраине Лондона.

14

Титул «почтенный», независимо от возраста, присваивается детям паров Англии.

15

«Хозяйство втроем» (фр.) – роман женщины с двумя мужчинами одновременно.

16

Жан-Жак Руссо. «Общественный договор» (фр.).

17

Политическая партия либерального толка, существовавшая в Англии с 80-х годов XVII до середины XIX века.

18

Томас Гоббс (1588 – 1679), английский философ. В своем знаменитом трактате «Левиафан» утверждал, что государство – результат договора между людьми, положившего конец естественному состоянию «войны всех против всех».

19

Парк в центре Лондона, заложен в 1728 – 1731 гг.

20

Улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько известных клубов.

21

Нежные чувства (фр.).

22

Главарь так называемого «Порохового заговора», устроенного католиками 5 ноября 1605 г. с целью убийства короля Якова I.

23

Огромный зал, единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца (первоначальная постройка относится к 1099 г.), входит в состав парламентского комплекса.

24

«Человек рождается свободным, и повсюду он в цепях» (фр.).

25

Традиционная деталь костюма для верховой езды, двойной шарф, узлом завязанный под подбородком.

26

До свидания (фр.).

27

Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона

28

Высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики.

29

Имеется в виду Уильям Питт Младший (1759 – 1806), премьер-министр Великобритании в 1783 – 1801 и 1804 – 1806 гг. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной, а затем и наполеоновской Франции.

30

Т. е. в правительстве. На улице Уайтхолл в центре Лондона расположены некоторые важнейшие правительственные учреждения.

31

«Как мне жить без Эвридики!» (шпал.)

32

Город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Уильяма Шекспира.

33

Питер Пауль Рубенс (1577 – 1640), фламандский живописец.

34

Крепость в Париже, воздвигнутая в XIV веке и служившая тюрьмой. 14 июля 1789 г. разрушена восставшим народом. Штурм Бастилии явился началом Великой французской революции.

35

Нравоучительный роман Джона Беньяна (1628 – 1688), в котором паразитизму аристократии и корыстолюбию буржуазии противопоставляются добродетели людей из народа.

36

Комбинация из нескольких карт одной масти подряд.

37

Три карты одного достоинства.

38

Катрен (фр.) – четыре карты одного достоинства.

39

Улица в северной части Лондона, где находился главный городской рынок.

40

Бог виноделия в античной мифологии.

41

Постоянное должностное лицо в палате лордов, назначаемое монархом с 1350 г.

42

Древнеримская стена, построенная для защиты северной границы Англии от нападения кельтских племен по приказу императора Адриан" в 76-138 годах новой эры.

43

Одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

44

«Ты и никто другой» (фр.).

45

Людовик XVI (1754 – 1793), французский король в 1774 – 1792 гг. Свергнут с престола 10 августа 1792 г. Впоследствии казнен на гильотине.

46

Монастырь-крепость, построенный в Париже рыцарями духовного ордена тамплиеров в XII веке. Во времена Великой французской революции служил местом заточения королевской семьи. Разрушен в 1811 г.

47

Шарль Луи Монтескье (1689 – 1755), французский философ-просветитель.

48

Чарльз Джеймс Фокс (1749 – 1806), английский государственный деятель, прославленный оратор, открыто выступавший в защиту Великой французской революции.

49

При старом режиме (фр.).

50

Высшее представительное учреждение во Франции с 1303 по 1789 год, состоявшее из депутатов от дворянства, духовенства и третьего сословия.

51

Высший свет (фр.).

52

Загородный праздник на открытом воздухе (фр.).

53

Ежемесячный литературно-политический журнал, выходивший в Англии с 1731 по 1914 год.

54

Официальный правительственный бюллетень, публикующий королевские указы, законодательные акты парламента, имена награжденных, а также списки обанкротившихся компании и тому подобное.

55

Невменяемый (лат.).

56

Утверждаемая парламентом сумма, которая выделяется государством на содержание королевского двора и членов королевской семьи.

57

Уолтер Рэли (1552 – 1618), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой Армады», поэт, драматург, историк. Обвиненный в заговоре против короля Якова I, заключен в Тауэр и казнен.

58

Джон Мильтон (1608 – 1674), английский поэт и политический деятель.

59

Построенный в 1504 –1523 гг. храм св. Маргариты в Вестминстере является приходской церковью палаты общин.

60

Оливер Кромвель (1599 – 1658), лидер английской революции. В 1649 г. установил в стране республиканское правление, содействовал казни короля Карла I и многих сторонников монархии. После реставрации монархии в 1660 г. тело Кромвеля было эксгумировано и повешено, а голова выставлена на всеобщее обозрение.

61

Томас Мор (1478 – 1535), английский философ-гуманист, государственный деятель и писатель, канцлер Англии в 1529 – 1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю Генриху VIII как «верховному главе» англиканской церкви. Казнен по обвинению в государственной измене.

62

Роберт Деверо, граф Эссекс (1591 – 1646), английский военачальник, фаворит королевы Елизаветы I. Впал в немилость, предпринял неудачную попытку организовать народное восстание, заключен в Тауэр и обезглавлен.

63

Первая скамья справа от председателя в палате общин, предназначенная для членов правительства.

64

Церковное оглашение имен жениха и невесты с целью выяснения, нет ли препятствий к заключению брака, проводится троекратно, как правило, по субботам; только после этого разрешается проводить брачную церемонию.

65

Монета в пять шиллингов.

66

Золотая монета в двадцать один шиллинг.

67

Возглас, принятый в английском парламенте, когда члены какой-либо партии хотят поддержать своего оратора.

68

Фантастическое существо, уродливое и злобное, излюбленный декоративный элемент готической архитектуры.

69

Английский король Георг III (1738 – 1820) действительно страдал душевным расстройством. В 1811 г. в связи с его психическим заболеванием было назначено регентство принца Уэльского.

70

Между нами (фр).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги