Примечания книги: Мир обретённый - читать онлайн, бесплатно. Автор: Нил Шустерман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мир обретённый

В то время как Мэри покоится в своём стеклянном гробу, её приспешники не теряют времени даром в ожидании её пробуждения — они переносят в Междумир всё новые и новые души. Оторва Джил встречает Джикса — фурджекера, то есть скинджекера, вселяющегося в животных, преимущественно в ягуаров. Джикс служит королю майя и своим собственным интересам. В третьей, заключительной части трилогии "Скинджекеры Междумира" Нил Шустерман открывает новые горизонты Междумира и рассказывает о противостоянии, способном погубить всё живое на Земле. Как всегда, огромное спасибо моим замечательным редакторам Linnea и olasalt, а также mila_usha_shak за обложку!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мир обретённый »

Примечания

1

Очень страшная маска, закрывающая всю голову.

2

Собственно, имя этого персонажа, звучит на языке майя как что-то вроде «Хиш» и действительно означает «ягуар». Но я прослушала аудиокнигу, и там чтец называет этого персонажа Джикс. Не ограничившись этим, я спросила у Ральфи Шермана (да-да, того самого), а тот справился у самого автора. По словам Ральфи, Шустерман говорит, что бува J произносится как гортанный звук — «Х» с прихрипом, но сам он произносит это имя как «Джикс» — так ему нравится. Поэтому я тоже сохраняю это произношение. Кстати, чтец произносит имя друга Алли именно как «Майки» (Mikey).

3

Мексиканский город-курорт, популярный объект туризма.

4

Здесь: «разве не так?» (исп.)

5

Слово образовано по тому же типу, что и слово «скинджекинг» (skin — кожа, jacking — кража). Поскольку Джикс вселяется в животных, а у животных не кожа, а мех (fur), то само собой, то, чем он занимается, должно называться фурджекингом.

6

То же самое, что пума.

7

Си́мба (англ. Simba) (суахили «Лев») — главное действующее лицо популярного диснеевского мультфильма "Король Лев".

8

Это не ошибка. Начиная с этой главы автор называет своего героя то так, то эдак.

9

Здесь и дальше известная американская песенка. Для особо придирчивых читателей: в оригинале размер этих стишков «прихрамывает», и я постаралась эту особенность сохранить.

10

Песенка, которую распевают американские детишки в долгих поездках. Собственно, она начинается на девяноста девяти бутылках пива, и с каждой строчкой количество бутылок уменьшается на одну, что скрупулёзно констатируется поющими:

Девяносто девять бутылок пива на стене, девяносто девять бутылок.

Одну сними и по кругу пусти — останется девяносто восемь бутылок и т. д.

11

Речь, конечно же, о Прекрасной Елене.

12

И это выражение, и «Bozhe moi» выше автор написал по-русски латиницей. Я так и оставила. Колоритно.

13

Áламо, изначально известная как Миссия Сан-Антонио-де-Валеро (англ. Mission San Antonio de Valero) — бывшая католическая миссия, служившая одновременно крепостью, а ныне — музей в Сан-Антонио, штат Техас. Комплекс зданий, состоявший из храма и окружающих строений, ограждённых крепостной стеной, был построен Испанской империей в XVIII веке для обучения обращённых в христианство индейцев. В 1793 году миссия была передана светским властям и вскоре заброшена. Десять лет спустя она стала мексиканской крепостью и получила название «Аламо».

В декабре 1835 года в течение т. н. Техасской революции (когда Техас хотел отделиться от Мексики) миссия перешла к техасской армии, и в крепости расположился небольшой гарнизон техасцев. 23 февраля армия мексиканского генерала Антонио де Санта-Анны заняла Сан-Антонио и приступила к осаде Аламо. Осада закончилась 6 марта штурмом, в ходе которого погибли практически все защитники крепости. Бойня была страшная. Мексиканцы распалились до того, что, не различая своих и чужих, продолжали стрелять по своим и еще в течение нескольких часов после окончания штурма расстреливали трупы.

По окончании Техасской революции мексиканские войска, отступая из Техаса, разрушили многие стены Аламо и сожгли часть зданий.

В настоящее время развалины миссии стали туристической достопримечательностью. Ежедневно десятки горожан и туристов приходят посмотреть на руины. Миссия стала визитной карточкой Сан-Антонио. О произошедшей здесь трагедии написано множество книг и снят ряд кинофильмов. (По мотивам материала из Википедии)

14

Please release me, let me go — знаменитая песня в исполнении Энгельберта Хампердинка, вышедшая в 1966 году.

15

Fly Me to the Moon — песня Барта Ховарда, написанная в 1954 и ставшая особенно знаменитой в исполнении Фрэнка Синатры.

16

Along Comes Mary — песня группы Association, созданная где-то в 60х годах прошлого века. По моему мнению, чистая психоделика. «Мэри Джейн» — таково «кодовое» название марихуаны. Члены группы, надо сказать, баловались веществами и посильнее.

17

Little Richard — Ричард Уэйн Пенниман (род. 5 дек. 1932 г) — американский певец, композитор и пианист, один из зачинателей рок-н-ролла.

18

Let It Be — знаменитая песня The Beatles. Привожу здесь одну строфу и припев в подстрочном переводе:

Когда беды обрушиваются на меня,

Матушка Мэри предстает передо мной

И произносит мудрые слова:

«Пусть будет так».

И в тёмные, тяжкие времена

Она снова приходит ко мне

И произносит мудрые слова:

«Пусть будет так».

Пусть будет так, пусть будет так,

Пусть будет так, пусть будет так,

Шепчет мудрые слова «пусть будет так»

Эту песню Пол Маккартни посвятил своей покойной матери Мэри.

Автор перевода мне неизвестен.

19

Опять заверяю: так у автора. Логично, ведь Кошмары — не живые, значит, они проводят смерть, а не жизнь.

20

Знаменитая песенка Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...

21

Гренет-хауз — дом, прилегающий к территории Аламо, объект легенд и слухов, в том числе и тех, в которых рассказывается об обширной системе подземных коммуникаций в бывшей католической миссии.

22

"Chapel of Love" — песня, написанная Джеффом Барри со товарищи и ставшая известной в исполнении группы Дикси Капс в 1964 году.

23

«Chattanooga Choo Choo» — знаменитая американская песня, написанная Маком Гордоном и Гарри Уорреном. Они написали её во время поездки по Южной железной дороге на поезде под названием «Особый Бирмингемский» (Birmingham Special). Источником вдохновения послужил паровозик типа 2‑6‑0, принадлежащий Компании южных дорог Цинциннати. Сейчас он находится в в Чаттануге, в железнодорожном музее, где носит имя «Чаттануга Чух-чух».

24

Silence Is Golden, исполняемая группой The Tremeloes, весьма популярная в 60-х годах прошлого века песня.

25

Эк, как Шустерман уделал нашего дорогого, незабываемого Ральфи Шермана. Надеюсь, вы помните его по появлениям в первых двух частях трилогии, равно как и во многих других книгах Шустермана.

26

Хоки-поки — развесёлый детский танец, состоящий из простых движений поочерёдно каждой ногой, потом каждой рукой и поворотов на месте. Кому интересно, загляните сюда: http://www.youtube.com/watch?v=QfPg_GzC-HA&feature=fvwrel

27

Известный негритянский... то есть афро-американский спиричуэл (духовный гимн) She’ll be comin’ round the mountain when she comes!, характерный тем, что строки повторяются много раз:

«Видишь, вот она грядёт из-за горы,

Видишь, вот она грядёт из-за горы,

Видишь, вот она грядёт, видишь, вот она грядёт,

Видишь, вот она грядёт из-за горы».

Кто это там грядёт из-за горы — неизвестно. Скорее всего, речь о колеснице Смерти в конце света. Об этом спорят.

28

Надпись на Голливудских холмах, когда её поставили в 1923-м году, действительно выглядела как «Голливудленд» — в тех местах начали строительство посёлка. Потом, в 1949-м году слог «ленд» выбросили.

29

Бунзенова (бунзеновская) горелка — газовая горелка, широко применяемая в химических лабораториях. Даёт очень высокую температуру пламени.

30

«Тук-тук»-шутки — детская игра. У американцев существует великое множество устоявшихся шуток про «тук-тук». Соль в них заключается в некотором перевирании последнего слова или придании ему другого смысла и тому подобное. В России эта игра непопулярна, и можно вполне понять почему. Привожу свой пример, так, навскидку:

— Тук-тук.

— Кто там?

— Коля.

— Какой Коля?

— Коля ты меня не пустишь, дам в нос!

На мой взгляд, глупость несусветная и не смешно. Но американцам и некоторым другим нравится. К счастью, Шустерман не из их числа.

Как правило, шутки про «тук-тук» не поддаются переводу.

31

— Тук-тук.

— Кто там?

— Перебивающая корова.

— Перебивай...

— Му-у!

32

В своей книге «Мэри, Мэри, чудеса» Алли-Изгнанница указывает, что все три пункта как нельзя лучше описывают саму мисс Мэри Хайтауэр (прим. автора).

33

Downtown — песня Петулы Кларк. Обыгрывается слово downtown, означающее центр города, а Кошмары подразумевают под ним центр Земли.

34

Персонаж «Фантастической четвёрки» Марвела.

35

Lacey (англ.) — здесь: шнурок.

36

Милос, как всегда, путается в идиомах и пословицах.

37

«Джунгли» (англ. jungle gym) — детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, переходов, башенок, горок и прочего.

38

"Eve of Destruction" — песня протеста, написанная П. Ф. Слоуном в 1965 году. Её исполняли многие артисты, но самой известной записью является исполнение Барри Макгвайра.

39

На случай, если кто вышел из детского возраста и забыл, то Дороти из «Волшебника из страны Оз» (а в русской традиции Элли из «Волшебника Изумрудного Города») попала домой, благодаря своим волшебным башмачкам.

40

ROTC (произносится Ротси) — программа для тренировки офицеров резерва.

41

Арно Альмарик, архиепископ Нарбонна и Великий инквизитор папы Иннокентия III произнёс эти слова в 1204 г во время крестового похода против альбигойцев.

42

Намёк на новогоднюю традицию: в Нью-Йорке, на Таймс-сквер-билдинг, находится светящийся шар, который перед последним ударом часов опускается вниз, тем самым знаменуя наступление Нового Года.

43

Многочисленные «не» — не опечатки. Это автор так прикололся.

44

Лучадор — участник «лучи» — мексиканской профессиональной борьбы.

45

Застольная песня Роберта Бёрнса, пер. С. Маршака.

46

Не знаешь, где можно найти толстый тополь? (исп.)

47

Тополя — они, вообще-то, худые (исп.)

48

Здесь автор явно допустил промашку: чтобы из Артезии, штат Нью-Мексико, пройти в Аламогордо, тот же штат, через пустыню Невады, нужно сделать невероятный крюк длиной в несколько тысяч километров. Думаю, здесь имелась в виду пустыня Белые Пески (White Sands).

49

Испанская азартная карточная игра.

50

Korolchervejj.jpg

51

Безусловно, интересно, каким образом он теперь попал в кабину — ключа-то по-прежнему у него не было. Автор ничего на этот счёт не говорит. Будем считать, что могущественный король Яш запамятовал, что рубка закрыта.

52

West — запад (англ.)

53

Отсылка к знаменитой песенке, о которой в этой книге уже упоминалось — Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Нил Шустерман

Нил Шустерман - биография автора

Успешный и популярный американский писатель, работающий в жанре литературы для юношества.

Шустерман родился и вырос в Бруклине, Нью-Йорк. С раннего детства был заядлым читателем.

(родился 12 ноября 1962 года) (born November 12, 1962) успешный и популярный американский писатель, работающий в жанре литературы для юношества.

Шустерман родился и вырос в Бруклине, Нью-Йорк. С раннего детства Шустерман был заядлым читателем. Когда ему было 8 лет, Шустерман написал письмо Е.Б.Уайту, высказав в нем свое мнение о необходимости написания продлжения "Паутины Шарлотты". Уайт ответил,...

Нил Шустерман биография автора Биография автора - Нил Шустерман