1
Игра слов. Bay window имеет два значения: эркер,
окно-«фонарь», но также и живот, брюхо – примечание переводчика
2
Синапс – область контакта нервных клеток друг с другом;
аксон – отросток нервной клетки, проводящий нервный импульс от тела клетки к
периферии – примечание переводчика
3
Драйв-ин – большой кинотеатр, часто под открытым небом, где
можно смотреть кино, не выходя из машины – примечание переводчика
4
Черут – специальный сорт сигар с обрезанным концом –
примечание переводчика
5
Йо-йо – детская игрушка, круглый диск на веревочке с
пружиной внутри, русский эквивалент – чертик на веревочке – примечание
переводчика
6
Десять-четыре – на жаргоне радиолюбителей это означает
о'кей, хорошо – примечание переводчика
7
В этом рассказе муж, чтобы подарить жене на Рождество
гребень для ее прекрасных волос, продает свои часы, не зная о том, что она
продала в парикмахерскую свои волосы, чтобы подарить ему часовую цепочку –
примечание переводчика
8
Гештальт – целостная структура человеческого восприятия,
изучаемая гештальтпсихологией – примечание переводчика
9
Здесь Оливия ошибается: галлюциногенными свойствами обладает
не сама лизергиновая кислота, а ее диэтиламид, так называемый LSD-25 – примечание
переводчика
10
Кинг перечисляет названия железнодорожных компаний. «Уорнер
Бразерс» – голливудская киностудия-гигант – примечание переводчика
11
Английская примета – примечание переводчика
12
Спиричуэл – негритянский религиозный гимн, жанр, стоявший у
истоков джаза и рока – примечание переводчика
13
Жирный вторник – последний день карнавала перед первым днем
Великого Поста – пепельной средой – примечание переводчика
14
Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк – примечание
переводчика
15
По Фаренгейту, соответственно по Цельсию около минус четырех
– DeN
16
Декс (жарг.) – фенамин, сильный стимулятор центральной
нервной системы – примечание переводчика
17
Кэдди – мальчик, подающий игрокам шары в боулинге, мячики во
время игры в гольф и т. п. – примечание переводчика
18
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные
молитвы и т. п.), налагаемое на грешников и особенно на церковнослужителей,
совершивших поступки, недостойные их сана – примечание переводчика
19
Неясно, по какой шкале. По Фаренгейту 10 градусов – примерно
минус двенадцать Цельсия – DeN
20
Конгрегационализм (индепенденство) – одно из направлений
протестантизма, отличительной чертой которого является требование
самостоятельности каждого церковного прихода – примечание переводчика
Вернуться к просмотру книги
|