1
«Майкл Стэнли бэнд» — рок-группа, созданная американским гитаристом и певцом Майклом Стэнли Джи (р. 1948), популярная в 1970–1980 гг. Песня «Мой город» написана Майклом Стэнли в 1980 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевел с англ. Герман Гецевич.
3
Сеферис, Георгос (1900–1971) — известный греческий поэт. Стихотворение «Возвращение из ссылки» написано в 1960 г.
4
Янг, Нил Пегсивэл (р. 1945) — канадский певец, музыкант, кинорежиссер. «Из-под синевы в темноту» — фраза из самой известной песни Янга «My My Hey Hey» (1979). Сама фраза (Out of the blue and into the black) — из лексикона вьетнамской войны, подразумевавшая уход из-под синего неба во вьетконговские тоннели.
5
Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) — известный американский поэт, писатель.
6
«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» — первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
7
Комми — коммунисты.
8
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
9
«Шинола» — марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны — «Ты не отличишь говно от „Шинолы“». Туповат, значит.
10
Бозо — клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.
11
Кларабель — клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би-си.
12
Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.
13
Мелленкамп, Джон (р. 1951 г.) — американский рок-музыкант.
14
День Независимости США.
15
Хаусфлай (Комнатная муха) — прозвище Филлис Шлафлай (р. 1924), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.
16
Кинки-Клоун — герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
17
Кеннеди, Хуберт — американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
18
«Брось монетку» — игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985 г.).
19
«Семьи-соперники» — российский аналог «Сто к одному».
20
От английского plum (слива), Blum-plum.
21
«Эйч-энд-Ар Блок» — компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
22
Камень красноречия (камень Бларни) — блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
23
«Браслет судьбы» — поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
24
Мотаун — направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
25
Марвин Пенц Гэй-младший (1939–1984) — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
26
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
27
Пол Фредерик Саймон (р. 1941) — рок-музыкант, поэт и композитор.
28
Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
29
Клемонс, Кларенс (р. 1942) — известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
30
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) — американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
31
Мун Кейт Джон (1946–1978) — барабанщик рок-группы «Xy»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
32
ФКС — федеральная комиссия по связи.
33
Миланта — средство, понижающее кислотность желудка.
34
Биг-Сур — прибрежный регион центральной части Калифорнии.
35
Адамс, Ансель (1902–1984) — американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
36
Урин — от английского Urine (моча).
37
«Морские пчелы» — инженерно-строительный батальон ВМФ США.
38
«Хай-йо, Сильвер. ВПЕРЕ-Е-ЕД!» — знаменитая фраза Одинокого рейнджера, так же известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
39
Le mot juste — правильное слово (фр.).
40
Стул Имса — вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956 г.).
41
«МG» — марка английского спортивного автомобиля.
42
СБ-антенны — обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
43
«The Spinners» — американская музыкальная группа, работающая в стиле соул. Выступает с 1961 г. и по настоящее время.
44
На английском языке имя Генри пишется Henry.
45
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидению в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan — Nature's.
46
«Ролэйдс» и «Тамс» — нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
47
Мансон, Турман Ли (1947–1979) — известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
48
Девиз бойскаутов — «Будь готов!»
49
«Сет Томас клок компании» — старейшая американская фирма по производству часов.
50
Фрост, Роберт (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов.
51
Макнил, Фримен (р. 1959) — звезда американского футбола 1980-х гг.
52
Сорокапятка — виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена — синоним семейной пары, в которой муж — худой и низкорослый, а жена — высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» — с одной стороны, игра слов на английском New York Times — Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов — евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс — Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
59
«Гленфиддик» — шотландский виски.
60
«Райтерс маркет» — ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
61
Гольдман, Уильям (р. 1931) — писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).
62
Попперсы — сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.
63
Сюзанн, Жаклин (1918–1974) — американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).
64
Каньон Топанга — один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.
65
Фастбол — в бейсболе подача на силу.
66
«Фанк и Уэгноллс» — нью-йоркское издательство, основано в 1876 г. Специализируется на словарях, справочниках, энциклопедиях.
67
Пол Баньян — мифологический лесоруб, герой американского фольклора, легенда Севера, от штата Мэн до Великих озер. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
68
Описанный случай относится к концу XVI века. Исчезновение английских колонистов не разгадано и по сей день.
69
От Марка, 5:9.
70
Перевел с английского Эрик М. Кауфман.
71
Кокрэн, Эдвард «Эдди» Рэй (1938–1960) — американский певец, композитор, одна из ведущих фигур рок-н-ролла. Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».
72
Стрип — комикс в одну полоску.
73
«Мелочь пузатая» — один из самых популярных стрипов, впервые появился 2 октября 1950 г.
74
«Пингвинс» — американская музыкальная группа, созданная в 1953 г. — «Земной ангел»/«Earth Angel» — самая известная песня этой группы.
75
«Боевой гимн республики» — американская песня, написанная в 1861 г. Джулией Уэрд Хоув. Любимая песня северян во время Гражданской войны. Первая строка: «Я зрел сиянье Господа, пришествия Его».
76
Лига Плюща — здесь Лига футбольных и других спортивных команд, представляющих привилегированные университеты северо-востока США, входящие в Лигу Плюща.
77
«Ревелл» — компания, изготавливающая модели-склейки автомобилей, самолетов, боевой техники, кораблей. Основана в 1943 г.
78
«Линкольн логс» — детский конструктор из миниатюрных бревен со специальными пазами и выступами, которые позволяют возводить из них игрушечные дома.
79
«Эректор сет» — детский металлический конструктор, выпускаемый с 1913 г. В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели.
80
Пружинка/Slinky — американская игрушка, созданная на основе спирали, в 1940-х годах военно-морским инженером Ричардом Джеймсом. В продаже — с 1945 г.
81
«Три козлика» — известная норвежская сказка о трех козликах, идущих по мосту, под которым живет злой тролль.
82
Куинси Мейгу (или просто мистер Мейгу) — персонаж мультфильмов, созданный в 1949 г. При всех его достоинствах, мистера Мейгу отличает сильная близорукость, что создает ему массу проблем, которые усугубляются его отказом признаваться в том, что он плохо видит.
83
«Пни банку» — вариант игры в прятки. Если кто-то из не пойманных игроков бьет по установленной на открытом месте банке, остальные обретают свободу.
84
Перевод Марины Лариной.
85
Даллес, Джон Фостер (1888–1959) — американский государственный деятель, занимавший пост государственного секретаря при президенте Эйзенхауэре.
86
Хампфри, Губерт Горацио (1911–1978) — американский политический деятель. В то время сенатор-демократ от Миннесоты. Стал вице-президентом при Линдоне Джонсоне. В 1968 г. проиграл президентские выборы Ричарду Никсону.
87
«Волчата» — младшая группа скаутов, 8–10 лет.
88
Бауэрс вырезает свое имя на английском — Henry.
89
Ривз, Джордж (1914–1959) — американский киноактер, получил известность за роль Супермена в телевизионной программе «Приключения Супермена».
90
Бесстрашный лидер — отсылка к телевизионному мультсериалу «Рокки и Бульвинкль» (1959–1973).
91
Согласно народному поверью, горшочек с золотом зарыт там, где радуга упирается в землю.
92
Красный всадник — популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телесериалов.
93
Джонс, Линдли Армстронг, по прозвищу «Спайк» — популярный американский музыкант и киноактер, известный музыкальными пародиями.
94
Махметр — прибор, измеряющий скорость самолета в махах (1 мах — скорость звука).
95
«Мышьяк и старые кружева» — пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга (1902–1967).
96
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый немецкий немой фильм (1920). Триллер.
97
«Швинн» — известная американская велосипедная фирма, основанная в 1895 г.
98
День благодарения — последний четверг ноября.
99
Фильм «Школьные джунгли», вышедший на экраны в 1955 г., стал кинодебютом для американского актера Вика Морроу (1929–1982).
100
Доктор Килдейр — персонаж фильмов 1930–1940-х, радиосериалов начала 1950-х, телесериалов 1960-х.
101
Бо Диддли (1928–2008, настоящее имя Эллас Ота Бейнс) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла. Знаменит необычайно энергичной, яростной манерой игры.
102
Дядюшка Айк — прозвище Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969), 34-го президента США (1952–1960).
103
«Морская охота» — телесериал (1958–1961).
104
Элмер Фадд — герой мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс». Не заикается, но вместо одних букв произносит другие. И частенько хихикает: «Э-э-э-э-э…»
105
Крокетт, Дэйвид Стерн (1786–1836) — американский народный герой. Погиб в битве при Аламо.
106
Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you later, alligator,/After awhile, crocodile,/Bye-bye, butterfly,/Give a hug, ladybug,/Toodle-ee-oo, kangaroo,/See you soon, raccoon,/Time to go, buffalo,/Can't stay, blue jay,/ Mañana iguana,/The end, my friend!
107
«Тру» — мужской журнал, издавался с 1937 по 1974 г.
108
Ланчестер, Эльза Салливан (1902–1986) — английская характерная актриса, сыгравшая множество ролей в театре, кино, на телевидении. Роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1936) принесла ей мировое признание.
109
Детский сад — в США дошкольное учреждение для детей от двух до пяти лет. Здесь дети получают не только первые представления о цвете, числах, цифрах, буквах и приобретают начальные навыки чтения, но им ставят первые отметки.
110
«Тварь из Черной лагуны» — американский фильм ужасов (1954).
111
Эверглейдс — обширный заболоченный район в южной части Флориды, включающий мангровые леса крайнего юга.
112
Капитан Миднайт — герой радио- и телесериалов, комиксов.
113
«Вашингтонские сенаторы» — профессиональная бейсбольная команда. С 1960 г. — «Миннесотские близнецы».
114
«Молодожены» — телесериал, комедия положений.
115
Ларри, Мо и Керли — «Три оболтуса», знаменитая троица комиков, образ использовался в кино с 1920-х гг. В том числе и в советском (см. «Пес Барбос и необычный кросс»).
116
Родан — монстр, созданный японскими кинематографистами, «птичка» весом в 30 т и с размахом крыльев в 200 м.
117
Рой Роджерс (1911–1998, настоящее имя Леонард Франклин Слай) — певец и актер-ковбой. Вместе со второй женой Дейл Эванс (1912–2001) и собакой, немецкой овчаркой Пулей снялся более чем в сотне фильмов. По телевидению «Шоу Роя Роджерса» шло в 1951–1957 гг. Его неизменным участником был и давний друг Роя, Пэт Брейди (1914–1972).
118
Чайный закон принят английскими властями в 1773 г., разрешив Ост-Индской компании продавать чай в североамериканских колониях напрямую, без «каких-либо пошлин или сборов» в Великобритании, вместо значительно меньшей американской пошлины. Это позволило компании продавать чай по цене вдвое ниже, чем ранее, а также дешевле, чем в Великобритании и любых предложений местных чайных торговцев и контрабандистов. Последовавшее за принятием закона «Бостонское чаепитие» считается началом американской революции.
119
Акт о гербовом сборе принят английскими властями в 1765 г. в отношении североамериканских колоний. Отныне за каждую торговую сделку, выпуск газеты, книги, игральных карт, публикацию объявления, за оформление любого документа колонисты должны были платить налог.
120
Ривир, Пол (1735–1818) — герой американской революции.
121
Генри, Патрик (1736–1799) — герой американской революции, один из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки.
122
Энтони, Сьюзен Браунелл (1820–1906) — активистка борьбы за женские права. Доллары с ее профилем выпускались в 1979–1981 гг. Их чеканку возобновили в 1999 г.
123
«Фантазия» — полнометражный мультипликационный фильм Уолта Диснея (1940 г.), состоящий из девяти частей. Одна из них — «Ученик чародея», которую и вспоминает Бен.
124
Берген, Эдгар (1903–1978) — известный американский киноактер, обладатель премии «Оскар» и самый популярный чревовещатель (на сцене с 11 лет).
125
«Шоу Эда Салливана» — популярнейшая еженедельная развлекательная программа, выходившая в эфир в 1949–1971 гг.
126
Фогхорн Легхорн — петух, герой многих мультфильмов и комиксов, впервые появился на экране в 1946 г. Говорит с акцентом, свойственным жителям Виргинии или Кентукки.
127
От Марка. 10:14.
128
Льюис, Джерри Ли — известный американский певец, автор песен и пианист.
129
Бинтаун (от Beantown) — дословно, Фасолевый город, прозвище Бостона.
130
Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основанная в 1868 г. Объединяет около 2 миллионов членов.
131
«Лайонс клабс интернейшнл» — общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов. Основана в 1917 г.
132
Первая строка песни про ноты из популярного мюзикла «Звуки музыки»: «Doe, a deer, a female deer».
133
Граучо Маркс (Джулиус Маркс, 1895–1977) — американский актер-комик, самый известных из пяти братьев Маркс.
134
Пачиси (парчис, «двадцать пять») — американская адаптация традиционной индийской настольной игры, которая зародилась около 500 г. н. э. Другой распространенный вариант игры также известен под названием лудо. В России в начале XX века игра была популярна под названием «Не сердись, дружок». В настоящее время в России игра известна лишь узкому кругу энтузиастов.
135
Седака, Нил (р. 1939) — американский пианист, вокалист и автор песен, который получил известность как кумир тинейджеров рубежа 1950-х и 1960-х.
136
Чак Берри (р. 1926, настоящее имя Чарльз Эдвард Андерсон Берри) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
137
Исход: 22:18.
138
Скорее всего Ричи вольно толкует цитату из 1-го послания к Коринфянам, 13:12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу…»
139
«Флитвудс» — музыкальное трио, получившее известность после исполнения песни «Подойди ко мне нежно»/«Come softly to me», записанную и поднявшуюся в чартах на первую строчку в 1959 г.
140
Пэт Бун (р. 1934, Чарльз Юджин Бун) — американский певец, актер и писатель. По популярности соперничал с Элвисом Пресли.
141
Томми Сэндс (р. 1937, Томас Адриан Сэндс) — американский певец, автор песен, актер.
142
Джей Хокинс по прозвищу Крикун (1929–2000, Джилейси Дж. Хокинс) — один из самых известных и влиятельных американских музыкантов 1950-х годов.
143
«Капитан Кенгуру» — детская телевизионная программа (1955–1984). В 1950–1960 гг. ее составляющей частью были мультфильмы с Томом Великолепным, главным врагом которого выступал Крэбби Эпплтон, понятное дело, «прогнивший насквозь».
144
Лэндон, Майк (1936–1991) — американский актер, писатель, режиссер, продюсер. Главный герой трех популярных телесериалов «Золотое дно» (1959–1973), «Маленький домик в прериях» (1974–1983), «Дорога на небеса» (1984–1989).
145
«Утиный хвост» (утиная задница) — прическа, популярная в 1950-х гг. Волосы зачесывались назад и сводились с боков к середине.
146
Гэри Конуэй (р. 1936 г., настоящее имя Гэрет Монелло Кармоди) — американский актер и сценарист.
147
«Авангард» — программа запусков искусственных спутников Земли и ракета, разработанная в рамках этой программы. Взрыв произошел при запуске 6 декабря 1957 г.
148
Френсис — говорящий мул — герой семи комедий, снятых в 1950–1956 гг.
149
Джек Бенни (1894–1974, настоящее имя Бенджамин Кубельски) — американский комик, радиоведущий, теле- и киноактер, частенько изображавший скрягу.
150
«Рок-Дрозд»/«Roking robin» — написана в 1958 г. Леоном Рене и записана Бобби Деем. В чартах поднялась на вторую строчку.
151
«Йо-йо»/«yo-yo» — игрушка, состоит из двух соединенных осью дисков и веревочки, соединяющей ось между дисками и петельку, надеваемую на палец.
152
«Спать» — состояние, когда йо-йо висит на нити и вращается.
153
Пэдлбол — игра для одного человека, ракетка с прикрепленным к ней на нити резиновым мячиком.
154
Колхун, Уильям Ди, по прозвищу Стог (1934–1989) — знаменитый рестлер (рестлинг — борьба без правил), ростом в шесть футов и шесть дюймов и весом в шестьсот фунтов.
155
Пиканинни — пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
156
Фильм «Я был подростком-Франкенштейном» выпущен через полгода после успешного «Я был подростком-оборотнем». Оба фильма 1957 г.
157
Бен Берни (1891–1943, настоящее имя Бернард Анзелевич) — американский скрипач и ведущий радиопрограмм.
158
Гиллеспи, Джон Беркс по прозвищу Диззи (1917–1993) — выдающийся джазовый трубач.
159
Куонсетский ангар — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, в 1941 г.
160
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Название — от полуострова Кейп-Код, где такие дома активно строились в XVIII — начале XIX в.
161
«Зуммер смеха» — игрушка-прикол, состоит из пружины, скрученной в диске, который крепится к ладони. При рукопожатии кнопка на диске освобождает пружину, которая быстро раскручивается, вызывая вибрацию. От неожиданности эта вибрация воспринимается, как разряд электрического тока.
162
Панчо Ванилья — мексиканский мальчик, герой мультфильма (1938) и комиксов.
163
Шайенн Боуди — главный герой телесериала «Шайенн» (1955–1963).
164
Фраппе — густой молочный коктейль.
165
«Пейтон-Плейс» — культовый роман 1950-х о жизни маленького городка.
166
1 галлон = 3,78543 л.
167
Появился призрак старика (лат.).
168
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в странствующие театры и цирки, каллиопа отличалась громким пронзительным звучанием.
169
«Кэмптаунские скачки» (другой название — «Кэмптаунские женщины») — юмористическая песня, написанная в 1850 г. Стивеном Фостером (1826–1864), известным автором песен XIX века. Его называют «отцом американской музыки».
170
Кларк, Ричард Уэтстафф (р. 1929) — известный американский радио- и телеведущий. В конце 1950-х вел передачу «Американская эстрада».
171
Тягчайшие бедствия видел,/Да и многие пережил сам (лат.).
172
«Злые улицы» — культовый фильм киностудии «Уорнер бразерз», вышедший на экраны в 1973 г. Режиссер Мартин Скорсезе. Одну из главных ролей исполнил Роберт Де Ниро.
173
Митчелл, Уильям Лендрам (1879–1936) — генерал, считающийся отцом военной авиации. Одна из наиболее знаменитых и противоречивых фигур в истории ВВС. Единственный человек, в честь которого в Америке назван самолет — бомбардировщик «Б-25 Митчелл». Судили Митчелла в 1925 году, разжаловали в полковники, и вскоре он демобилизовался.
174
Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Черный Джек (1860–1948) — генерал американской армии, участник испано-американской и Первой мировой войн (командовал американскими частями в Европе). Единственный, кто при жизни получил высшее звание в американской армии — генерал армий Соединенных Штатов, соответствующее званию Джорджа Вашингтона. Считается учителем всех выдающихся американских генералов Второй мировой войны, Д. Эйзенхауэра, В. О. Брэдли, Дж. Паттона. Черным Джеком (точнее Ниггером Джеком) его прозвали курсанты Вест-Пойнта, недовольные его строгостью, за то, что одно время командовал подразделением, состоящим из чернокожих.
175
Линия Мейсона-Диксона — до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
176
«Бонусная армия» — состояла из ветеранов Первой мировой войны и их семей. Весной и летом 1932 года устроила мощные акции протеста в Вашингтоне. Ветераны, многие остались без работы с началом Великой депрессии, требовали выплаты обещанных денег.
177
Рози-клепальщица — обобщенный образ женщины, которая пришла на завод, чтобы заменить ушедшего на войну отца, брата, мужа.
178
«Наррагансетт» — в 1950-е годы пиво номер один в Новой Англии.
179
«Говорильни» и «слепые свиньи (тигры)» — два типа подпольных баров, где в годы действия «сухого закона» (1920–1932) подпольно продавали спиртное. В «говорильнях» посетителям предлагалась еда, музыка, они действительно могли поговорить и потанцевать. В «слепых свиньях» все ограничивалось выпивкой.
180
Канжунский — диалект французского языка, на котором говорят в штате Луизиана.
181
l'homme avec les épais lèvres — человеку с большими губами (фр.).
182
Генерал-лейтенант Оливер Уорбакс, по прозвищу Папаша Уорбакс — персонаж стрипов «Маленькая сиротка Энни».
183
«Дева Мария» — популярный безалкогольный коктейль, та же «Кровавая Мэри», только без водки, но со всеми специями.
184
«Еврейская лира» — так в Америке называют варган.
185
«Сотня Кейна» — телесериал, который показывали по каналу Эн-би-си в 1961–1962 гг.
186
«Фор Сизонс» — американская рок-группа.
187
«Зеро» — японский истребитель времен Второй мировой войны.
188
Джо Саут (р. 1940, настоящее имя Джо Саутер) — американский кантри- и поп-рок-музыкант, автор и исполнитель песен.
189
Маневренный летун — первые в мире управляемые санки. Созданы американским изобретателем Сэмюэлем Лидсом Алленом (1841–1918), получившим на них патент в 1889 г.
190
«Шип-энд-Шор» — компания, выпускающая дешевую, но стильную женскую одежду.
191
Перкинс, Энтони (1932–1992) — американский актер, после роли маньяка Нормана Бэйтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (1960) и его сиквелах в основном снимался в малобюджетных фильмах ужасов.
192
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
193
ППОР — программа подготовки офицеров-резервистов, действующая на базе колледжей и университетов. Реализуется с 1862 г.
194
Г. Рэп Браун (р. 1943, настоящее имя Джамал Абдулла Аль-Амин) — получил известность в 1960-х как председатель Студенческого комитета ненасильственных действий и министр юстиции партии «Черные пантеры». В настоящее время отбывает пожизненный срок за убийство.
195
Грэндмастер Флэш (р. 1958, Барбадос, настоящее имя Джозеф Сэддлер) — американский рэппер, стоявший у истоков хип-хоп-музыки.
196
«Тэтл» (от англ. Turtle — черепаха) — известная фирма по производству автокосметики.
197
Пардо, Доминик Джордж (р. 1918) — известный американский радио- и теледиктор.
198
«Запеченная Аляска» — мороженое в корочке безе.
199
«Инструктор» (1957) — фильм об инструкторе морских пехотинцев, Джек Уэбб (1920–1982) — исполнитель главной роли, режиссер и продюсер.
200
«Я — шпион» — популярный телесериал (1965–1968), в котором впервые на американском телевидении одну из главных ролей исполнил чернокожий актер.
201
Подробнее об этих убийствах можно прочитать в романе Стивена Кинга «Мертвая зона».
202
Убийства чернокожих детей в Атланте начались в 1979 г. и достигли пика в 1981–1982 гг. ФБР удалось арестовать человека, которого признали виновным в двух убийствах, но не во всех тринадцати.
203
Хант, Гаролдсон Лафайет (1889–1974) — американский миллиардер.
204
Джулеп — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
205
Мистер Ти (р. 1952 г., настоящее имя Лоренс Typo) — известный американский актер, которого помимо прочих достоинств отличают внушительные габариты.
206
Джо Палука — герой комиксов, большой и неуязвимый.
207
Дорожный Бегун — персонаж мультфильмов.
208
Среди прочего Осборн (р. 1948, настоящее имя Джон Майкл Осборн) славится скверным характером и склонностью щедро пересыпать речь ругательствами.
209
«Фредерикс оф Голливуд» — известная компания по производству нижнего женского белья.
210
АМА — Американская медицинская ассоциация, профессиональная организация частнопрактикующих врачей, объединяющая врачей штатов и округов.
211
Печенье счастья (печенье с сюрпризом) — сухое печенье, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавной фразой, предсказанием судьбы.
212
Браун Джеймс Джозеф мл. (1933–2006) — американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
213
Жорж Ланжелан (1919–1972) — французский писатель, рассказ «Муха» написан им на английском.
214
Аксон, дендрит — соответственно основной длинный и ветвящийся короткий отростки нейрона.
215
Речь идет о Джордже Буше-старшем, который занимал пост вице-президента в 1981–1989 гг. при президенте Рональде Рейгане и сам был президентом США в 1989–1993 гг.
216
«Это твоя жизнь» — название популярной телепередачи, которая выходила в эфир в 1952–1961 гг., а потом была возобновлена с 1972 г. В формате передачи ведущий приглашал в студию знаменитость, а потом, справляясь с материалами, подготовленными его командой, рассказывал биографию знаменитости и частенько удивлял его, приглашая кого-то из родственников или старых друзей.
217
Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт». Покупатель звонит в табачный магазин и спрашивает: «Have you got Prince Albert in a can», и продавец понимает его, как «У вас есть табак „Принц Альберт“ в жестянке?» Но «in a can» имеет и другое значение — в сортире. То есть вопрос звучит: «Принц Альберт в вашем сортире?» После утвердительного ответа продавца звонящий говорит: «Better let the poor guy out».
218
Обыгрываются два значения английского глагола to run — бежать и работать (Pardon me, ma'am, is your refrigerator running).
219
Актеры, игравшие роль Дракулы в различных экранизациях.
220
Аллен, Мэл (1913–1996) — известный американский спортивный комментатор.
221
«Дом» — база, на которой стоит бэттер, принимая подачу питчера, и на которую должен вернуться, став раннером, если ему удается отбить мяч.
222
«Сполдинг» — компания по производству спортивных товаров.
223
Максимальное достижение бэттера — выбить мяч за дальнюю границу игрового поля, на трибуны или даже за них.
224
Шорт-стоп — игрок внутреннего поля, располагается между второй и третьей базами.
225
Окарина — древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
226
«Красная птичка» — сленговое название секонала (по цвету таблеток), одного из самых популярных у наркоманов барбитуратов.
227
Паркер, Фесс Элиша-младший (р. 1924) — американский киноактер, многие предметы одежды, которые носил киношный Дейви Крокетт, пользовались огромной популярностью у подростков.
228
Один из видов марихуаны.
229
Кокс, Уоллес Мейнард (1924–1973) — американский комик и актер, получивший известность за исполнение главной роли в телевизионном сериале «Мистер Пиперс» (1952–1955). Участвовал в нескольких популярных телешоу, снялся более чем в 20 фильмах.
230
«Дэнни и Джуниорс» — филадельфийская рок-группа. Ричи имеет в виду их песню «Рок-н-ролл здесь навсегда»/«Rock'n'Roll Is Here To Stay» 1958 г.
231
Уильямс, Теодор Сэмюэль (1918–2002) — знаменитый американский бейсболист.
232
Стомп — разновидность джаза.
233
Фуниселло, Аннет (р. 1942) — американская певица и актриса.
234
«Сансет-Стрип, 77» — телесериал (1958–1964).
235
Валенс Ричи (1941–1959) — американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.
236
«Семейка Брейди» — популярный американский телесериал (1969–1974).
237
Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) — американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) — герой периода освоения Дикого Запада.
238
Огаста — столица штата Мэн.
239
Дарвон — сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.
240
Шелтер — убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
241
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
242
Уотерфорд — город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
243
Хаб — аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
244
23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.
245
Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.
246
«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» — одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).
247
Джеймс Смартерс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.
248
Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen — дояры, работники молочной фермы.
249
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР с 1924 до 1972 г.
250
Перевод Натальи Рейн.
251
Симьен, Сидни (1938–1998) — американский певец, песня «Моя киска»/«My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.
252
Баглеровская сигарета — под маркой «Баглер» в США с 1932 года продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.
253
Нагель — большой деревянный гвоздь.
254
«Шугарфут» — телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.
255
Вервольф — от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
256
«Блэк кэт» — известнейшая американская компания по производству пиротехники.
257
«Бомба с вишнями» — рассыпной фейерверк красного цвета.
258
Маленький негритенок Самбо — герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
259
Анка, Пол Альберт (р. 1941) — американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
260
«Зарекс», «Кулэйд» — растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
261
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) — канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» — традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
262
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) — американский бейсболист, питчер.
263
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
264
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип, 77» (1958–1964).
265
«Гигантский коготь» — научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю, как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
266
Дик — не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
267
Санни Джим — прозвище зануды, брюзги.
268
«Дом восковых фигур» — фильм ужасов (1953).
269
Узор пейсли — имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
270
«Мэд» — юмористический журнал, основанный в 1952 г.
271
Дракер, Морт (р. 1929) — известный американский карикатурист.
272
Подразумевается отмена «сухого закона».
273
Закон Вольстида — «сухой закон», принятый Конгрессом в 1919 г.
274
Киванианцы — члены общественной организации «Киванис интернейшнл».
275
«Бирма-Шейв» — американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные компании.
276
Зубная фея — сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.
277
Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) — известный американский комик.
278
Джо Фрайди — герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.
279
«Двадцать одно» — телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.
280
«Мисс Рейнгольд» — ежегодный конкурс, который проводила пивоваренная компания «Рейнгольд бир». Любители пива выбирали девушку, которая в следующем году становилась «Лицом компании», изображалась на всех рекламных щитах и плакатах, а также на этикетках. Последнюю «Мисс Рейнгольд» того периода выбрали в 1964 г.
281
«Босокс» — так иногда называют профессиональную бейсбольную команду «Ред сокс» из Бостона.
282
Рут, Джордж Герман по прозвищу Бейб (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист, кумир болельщиков.
283
МГМ — «Метро-Голдвин-Майер», одна из крупнейших киностудий Голливуда.
284
Конуэй Твитти (1933–1993, настоящее имя Гарольд Ллойд Дженкинс) — один из самых успешных американских исполнителей кантри-музыки.
285
Кингфиш — персонаж юмористического радио- и телесериала «Амос и Энди», действие которого происходит в афроамериканской среде.
286
Бурсит — воспаление локтевой суставной сумки.
287
Маракас, или марака — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев таино, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.
288
«Скуибб» — фармакологическая компания.
289
Университет Депола — частный крупнейший католический университет США. Расположен в Чикаго.
290
«Blue skies» — небесная синева (англ.).
291
«Суд — это я» — первый роман (1947) Микки Спиллейна (1918–2006, настоящее имя Фрэнк Моррисон Спиллейн) о частном детективе Майке Хаммере.
292
«Лейн Брайант» — сеть магазинов одежды для крупных женщин.
293
Перелом по типу «зеленой ветки» — неполный перелом (надлом) длинной трубчатой кости.
294
«Лук»/«Look» — популярный американский журнал (1937–1971), выходивший дважды в месяц, в котором упор делался на фотографии, а не на длинные статьи. В конце 1950-х гг. тираж составлял порядка 4 млн. экземпляров.
295
Мыльничная гонка — проводящиеся в США с 1934 г. гонки детских самодельных, без двигателей, автомобилей.
296
Диаметр колес детского возка «Чу-Чу флайер» — порядка 17 см.
297
Оукли, Энни (1860–1926) — знаменитый стрелок, выступала с цирковыми номерами.
298
1 пинта = 0,57 л.
299
Фабиан (р. 1943, настоящее имя Фабиано Энтони Форте) — американский певец, кумир молодежи конца 1950-х — начала 1960-х гг.
300
Авалон, Фрэнки (р. 1939) — американский певец и актер, кумир молодежи конца 1950-х — начала 1960-х.
301
Романы о подростках Фрэнке и Джо Харди, детективах-любителях (их отец — профессиональный частный детектив), предназначенные для детей и подростков, начали выходить в 1927 г. и с небольшими перерывами книги издаются до сих пор.
302
Рик Брэнт — герой серии научно-фантастических романов (1947–1989) Джона Блейна.
303
Нэнси Дрю — детектив-любитель, героиня многих романов для детей и подростков.
304
Хукер, Джон Ли (1917–2001) — американский блюзовый певец, гитарист.
305
Кондак — приспособление для перекатки бревен.
306
Кливленд, Гровер (1837–1908) — 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
307
Вильсон, Вудро (1856–1924) — 28-й (1913–1921) президент США.
308
«Пони-экспресс» — небольшая американская курьерская компания XIX в., поддерживавшая конную почту в Северной Америке.
309
Шапиро, Карл Джей (1913–2000) — известный американский поэт. Лауреат Пулитцеровской (1945) и многих других литературных премий.
310
Кейси, Эдгар (1877–1945) — американский ясновидящий и врачеватель.
311
Форт, Чарльз Гой (1874–1932) — американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
312
Билл чуть видоизменяет фразу из романа американской писательницы Ширли Джексон (1916–1965) «Приведение Хилл-Хауса» (1959): «Что бы ни бродило по Хилл-Хаусу, оно бродило в одиночестве».
313
Фултон, Джон Шин (1895–1979, настоящее имя Питер Джон Шин) — американский католический архиепископ, известный радио- и телепроповедник.
314
Хаммеровский фильм ужасов — английская кинокомпания «Хаммер филм продакшн», основанная в 1934 г., больше всего известна серией фильмов «Хаммеровский ужас», вышедшей на экраны в 1950–1970 гг. Среди них «Проклятие Франкенштейна», «Мумия», «Дракула».
315
На английском фраза звучит: «I club them, if they want a club». Клуб и накостылять передаются одним словом — «club», потому Рыгало и смеется.
316
«Арестуй их, Дэнно» — ключевая фраза, которой заканчивается почти каждая серия «Отдела 5–О».
317
«Пайплайн» — считается лучшей песней о серфинге.
318
«Шантис»/«The Chantays» — калифорнийская серф-рок-группа, «Пайплайн» — песня этой группы.
319
«Уайп-аут» — еще одна известная песня о серфинге.
320
Тонто — индеец, верный друг и спутник Одинокого рейнджера.
321
БДП — бесплатная доставка почты (в сельскую местность).
322
Слова из песни «Что скажешь»/«What do you say?» Чабби Чекера (p. 1941, настоящее имя Эрнест Эванс), американского певца и автора песен, очень популярного в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
323
Глушитель «бомба с вишнями» — особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями» (рассыпной фейерверк красного цвета).
324
Чудо-хлеб — сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
325
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
326
Саусолито — прибрежный городок в Калифорнии.
327
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
328
Рирпроекция — визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
329
De nada — не за что (исп.).
330
Веселый зеленый великан — герой рекламных роликов.
331
«Пуйи-Фюиссе» — французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
332
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут — американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
333
Дурацкий колпак — бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
334
Тоннель Самнера — транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
335
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
336
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
337
«Редстоун» — одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
338
Лампа (фонарь) Коулмана — переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
339
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
340
Ник Лоув (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоув) — английский музыкант, автор песен, продюсер.
341
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг.Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.
Вернуться к просмотру книги
|