1
В моей книге, озаглавленной «Дорога в Варенн», я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)
2
Ювенал, «Сатиры», I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского
3
Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.)
4
Перевод Г.Адлера.
5
«Я тоже художник» (ит.)
6
«Я тоже поэт» (ит.)
7
Перевод Г.Адлера.
8
Помни! (англ.)
9
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
10
Перевод Г.Адлера
11
«Колотушками» назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)
12
«Многих обжорство губит скорее, чем меч» (лат.)
13
Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора)
14
Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)
15
Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)
16
Ваша милая маленькая англичанка (лат.)
17
«Помилуй» (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|