1
П.Корнель, «Лжец». — Пер. М.Кудинова
2
Причисление к своей собственности участка земли означало передачу его в вечное пользование с выплатой ежегодного поземельного оброка, но без права выкупа. (Примеч. автора.)
3
«Картины Парижа», X, 820.
4
Здесь и далее стихи, кроме особо отмеченных случаев, в переводе И.Кудесовой.
5
Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу, богатому колонисту на острове Бурбон. (Примеч. автора.)
6
Пер. М.Кудинова
7
Молодой слуга, раб (лат.)
8
Об осмазоме смотрите теорию Брийа-Саварена. (Примеч. автора.)
9
«Орлиная эскадра» (англ.)
10
Ректоры университета носили титул кузены короля. (Примеч. автора.)
11
Мы не устанем напоминать нашим читателям, что обе речи (одна Малуэ о работорговле неграми, другая — Марата о торговле белыми рабами) представляют собой не что иное, как изложения различных мнений, стилизации; в них, даже в их стиль, автор не привнес ничего своего: первая речь пытается дать точное представление о фразеологии последних философов, а вторая речь — о пылающем гневом и вызывающем вдохновении членов первых политических клубов. Само собой разумеется, что обе речи невероятно трудно передать в наше время, поскольку их стиль будет хорош лишь в том случае, если будет отмечен разительной разницей в колорите. (Примеч. автора.)
12
Следует помнить, что это говорит Марат и что первейшая обязанность исторического романиста заключается в том, чтобы вкладывать в уста персонажей слова, какие они могли бы сказать; так вот, Марат сделал больше: он действительно произнес эти слова. (Примеч. автора.)
13
Золотая середина (лат.)
14
Человек (лат.)
15
Зовущие к любви (лат.)
16
Аркадский юноша (лат.)
17
Поберегись, чтобы он не убил тебя! (лат.)
18
Почему? (лат.)
19
Как по-французски лошадь? (лат.)
20
А по-английски? (лат.)
21
Как по-французски кровь? (лат.)
22
Как по-французски волосы? (лат.)
23
Что это? (лат.)
24
Это хлыст; возьмите! (лат.)
25
Галл, галл, гнусное отродье! На колени и молись! (лат.)
26
Меньшая боль снимается большей (лат.)
27
«Стойте!» (лат.)
28
Те, что себя выдают за Куриев, сами ж — вакханты (лат.). — «Сатиры», I, 2: 3; пер. Д. Недовича и Ф.Петровского
29
Во благо Церкви (лат.)
30
Дьявол (лат.)
31
Общее есть у стихов и картин (лат.). — «Наука поэзии», 361. Пер. М. Гаспарова.
32
Дрова (фр.)
33
О подражатели, скот раболепный! (лат.) — Гораций, «Послания», XIX, 19. Пер. Н.Гинцбурга
34
Существует несколько версий о том, что стало с Инженю после смерти Оже. Читатель не удивится, если мы выбрали версию, лучше всего соответствующую развязке нашего романа и согласующуюся с непорочным характером, который мы приписали дочери Ретифа де ла Бретона. (Примеч. автора.)
35
Пер. Г.Шенгели.
Вернуться к просмотру книги
|