Примечания книги: Жестокое милосердие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Робин Ла Фиверс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жестокое милосердие

Семнадцатилетняя Исмэй, сбежав от мужа, готова мстить всем мужчинам на свете за жестокость, которую испытала на себе. И удивительное дело, — как будто сами небеса отзываются на голос ее гнева. В аббатстве, давшем ей приют, денно и нощно постигаются всевозможные способы умерщвления. Жизнь монахинь посвящена древнему кельтскому божеству, принявшему обличье христианского святого. В нужное время Темный Бог Смерти метит жертву отличительным знаком, чтобы рука подосланного монастырем убийцы нанесла безошибочный удар. Автор перевода романа — Мария Семёнова, создательница знаменитого сериала о Волкодаве и других известнейших книг в историко-фэнтезийном жанре.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жестокое милосердие »

Примечания

1

В Бретани исстари пользовались бретонским языком (из группы кельтских), отличным от французского. В настоящее время число его носителей составляет около миллиона человек. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Мизерикордия — кинжал, которым в рыцарские времена добивали раненого врага, оказывая ему «последнюю милость».

3

Держать стремя — вопреки расхожему заблуждению, его держат с противоположной стороны лошади, чтобы в момент посадки седло не съехало набок. Во время седловки конь обычно сопротивляется затягиванию подпруг, и они могут держать седло недостаточно плотно. Окончательно их затягивают уже с седла.

4

День святого Мартина, в нашей традиции — Мартынов день, празднуется католической и англиканской церквами 11 ноября, православной — 25 октября.

5

Огр — сказочное существо, великан-людоед.

6

Mais oui? — Не так ли? (фр.)

7

«Фруктовый» вкус или запах вина вовсе не означает, что речь идет о «плодово-ягодном» напитке: имеется в виду, что в готовом вине сохранился запах и вкус винограда.

8

Поезд — здесь: вереница повозок, следующих одна за другой.

9

Дать шенкеля — действие всадника, когда лодыжки и пятки прижимаются к бокам лошади, посылая ее вперед.

10

С луки седла — при дамской посадке боком (в специальном седле) левая нога находится в стремени, а правая перекидывается через особый упор.

11

Боевая жила — артерия, в которой бьется, пульсирует кровь.

12

Bitterroot, горький корень — американское растение (символ штата Монтана), а действие происходит в Европе.

13

Mon Dieu! — Боже мой! (фр.)

14

Консорт — в царствующих семьях супруг венценосной особы, не имеющий личных прав на престол.

15

Ренн — город на северо-западе нынешней Франции. Первоначально был основным поселением кельтского племени редонов, в честь которых и назван. Позже некоторое время являлся столицей исторической области Бретань.

16

Лига (фр. лье) — расстояние, равное трем милям.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги