1
Вефиль - "Дом Божий" (древнеевр.).
2
Вефизда - "Дом милосердия" (древнеевр.).
3
Гематит - Красный железняк, "кровавая руда".
4
Pyrexia - Лихорадочное состояние.
5
Джон Гунтер - Знаменитый шотландский хирург.
6
Aqua - Вода.
7
Агар - Желатинообразная масса, добываемая из цейлонского мха и ост-индийских морских водорослей.
8
Медиастинит - Воспаление грудного средостения.
9
Миксоэдема - Опухоль вследствие болезни щитовидной железы.
10
Гэльский язык - Кельтский язык в Шотландии и Ирландии.
11
Вейл Вью - Буквально: "Вид на долину".
12
Нистагм - Дрожание глазного яблока.
13
Чарльз Брэдло - Английский политический деятель-радикал (1833-1891 гг.)
14
Мартини - Коктейль.
15
Фоксборро - Игра слов. Экхарт называет Оксборро - Фоксборро, так как "фокс" означает "лиса", а "борроу" - "брать взаймы".
16
Бронхоэктаз - Расширение бронхов.
17
Цельс - Римский писатель V века, написавший трактат о медицине.
18
Турникет - Прибор для зажима артерии и остановки кровотечения.
19
Доктор Бернардо - Основатель первого детского приюта в Англии.
20
Микрот - Инструмент для приготовления тонких срезов для микроскопа.
21
Спалингер - Известный швейцарец (не врач), создавший собственный метод лечения туберкулеза легких.
22
Сохо - Квартал в Лондоне, населенный преимущественно иностранцами и знаменитый своими ресторанами.
23
Джозеф Листер - Знаменитый английский хирург.
24
Силикоз - Разрушение ткани легких кремнеземной пылью.
25
Хавбек - Футбольный термин. Так называются игроки, стоящие непосредственно за первым рядом.
26
Док - Сокращенное "доктор".
27
Enfant gate - Балованный ребенок (фр.)
28
Malade au petit morceau de papier - Больной с бумажкой в руке (фр.)
29
Воронов - Известный парижский врач, специалист по омолаживанию путем пересадки желез.
30
Канюля - Кран, на который насажена игла.
Вернуться к просмотру книги
|