1
В буквальном переводе — «рай».
2
Попечительство о бедных, имеющееся в каждом приходе Англии.
3
Кожаные куртки для шахтёров, работающих в воде.
4
Эпоха царствования четырёх Георгов — 1713—1830 годы.
5
Игра слов: clout означает и «ветошь» и «затрещина».
6
Печь для переплавки металлов.
7
Odd fellows — «чудаки» — название тайного общества вроде масонского» ордена.
8
Название танца.
9
Игра слов: swallow означает «ласточка», а также «всякая всячина».
10
Целик — нетронутый массив, оставляемый вокруг ствола шахты и между штреками, чтобы предотвратить обвал кровли.
11
Слабительное.
12
Предохранительная стенка, выложенная из пустой породы.
13
«Стволовой» находится у ствола шахты, ведает разгрузкой и нагрузкой клети и даёт сигналы поднимать клеть наверх.
14
«Одетая в пурпур жена», образ из «Апокалипсиса», была у протестантов по одной версии — символом греховности мира, по другой — символом папского Рима.
15
Метание железных дисков.
16
Правые реформисты.
17
Металлический сосуд, в котором смешивают составные части коктейля с мелко нарубленным льдом, затем, встряхивая (отсюда название «shaker»), разжижают эту смесь.
18
Коктейль из джина, полынной и апельсинной настойки.
19
Длинная тонна — 1016 килограммов, короткая — 770 килограммов.
20
Вери — английский изобретатель системы военных сигналов (в 1877 г.).
21
О воинской повинности.
22
Так называли в Англии уклонявшихся от отправки на фронт под предлогом «незаменимости в тылу».
23
Дефекты отливки.
24
Автомобили самой дорогой и лучшей в мире марки.
25
Герой популярной детской книжки (Прим. ред.).
26
Разрушение ткани лёгких вследствие вредного действия силикатов (кремнекислых соединений).
27
Розовато-лиловый цвет (Прим. ред.).
28
1/8 пинты.
29
Голубой — цвет консервативной партии, тори.
Вернуться к просмотру книги
|