Примечания книги: Древо Иуды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Арчибальд Кронин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Древо Иуды

Полуголодное детство и юность Дэвида Мори нельзя назвать счастливыми… Зато теперь, в зрелые годы, он может наслаждаться роскошной жизнью в Швейцарии, посещать престижные приемы в высшем обществе во Франции или оперные премьеры в Италии. Он может позволить себе коллекционировать работы импрессионистов. Но все это плата. Те тридцать сребреников, которые он, подобно Иуде, получил за предательство. Дэвид Мори предал свою любовь… Но способен ли он на раскаяние и искупление своих грехов?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Древо Иуды »

Примечания

1

Швейцарский модный дом, специализирующийся на продаже изделий из щелка. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. перев.)

2

Ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто».

3

Маэстро — Артуро Тосканини (1867–1957) — всемирно известный итальянский дирижер. (Прим. ред.)

4

Кофейная смесь «Тосканини» (арабика) — у напитка вкус шоколадно-ореховой пасты с кислинкой и ароматом диких ягод и кишмиша. (Прим. ред.)

5

Церцис европейский, семейство бобовых (лат.).

6

Буквально «дерево, проклятое богами» (ит.).

7

— Здравствуйте.

— Розы, господин Вильгельм. Не желаете ли взглянуть? (нем.)

8

Сухое белое рейнское вино.

9

Спасибо, большое спасибо, господин Мори (нем.).

10

Автомобили марки «Хамбер» выпускались в Великобритании с 1901 г. до середины 1970-х. (Прим. ред.)

11

Производство модели «роллс-ройс сильвер клауд» осуществлялось в 1955–1965 гг. Было выпущено около 7300 таких автомобилей. (Прим. ред.)

12

Хипстер — человек, презирающий условности и общепринятые нормы морали.

13

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. В конце жизни страдал душевной болезнью.

14

Мария Каллас (1923–1977) — выдающаяся оперная певица, в упомянутой опере Джакомо Пуччини исполняла партию Флории Тоски. (Прим. ред.)

15

Старинное кафе «Захер» с видом на Венскую оперу. (Прим. ред.)

16

Производство элитных сигарет марки «Sobranie» было основано в Лондоне в 1879 г. Название восходит к Российскому Благородному собранию. (Прим. ред.)

17

Эдуард Вюйяр (1868–1940) — французский живописец, участник сообщества художников «Наби».

18

«Дофин» (Renault Dauphine) — модель автомобиля марки «Рено», выпускавшаяся с 1956 по 1967 г. (Прим. ред.)

19

Берсальеры — особый корпус стрелков итальянской пехоты, носили широкополую круглую черную шляпу, украшенную петушиными перьями. (Прим. ред.)

20

Мэри Кассат (1844–1926) — знаменитая американская художница и график, писавшая в стиле импрессионизма.

21

24 июня 1314 г. произошло знаменитое сражение при Баннокберне между шотландскими войсками Брюса и английскими Эдуарда II, окончившееся победой шотландцев.

22

Роберт I Брюс (1274–1329) — шотландский король; сэр Уильям Уоллес (1270–1305) — лидер шотландского сопротивления.

23

Тайно, секретно (лат.).

24

На вывеске ростовщика, а позже ломбарда, традиционно изображаются три золотых шара, предположительно, от герба рода Медичи.

25

Незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими городскими строениями. (Прим. ред.)

26

Однобортный короткий сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами. (Прим. ред.)

27

Протертый суп королевы Александры (фр.).

28

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, отважный рыцарь, явившийся без приглашения на свадьбу своей бывшей невесты, которая, считая Лохинвара погибшим, собиралась выйти замуж за его давнего соперника. Во время прощального танца Лохинвар выводит девушку на крыльцо, сажает в седло и увозит.

29

Еженедельный журнал для медработников, издается в Лондоне с 1823 г.

30

«Бригада мальчиков» — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.

31

«Кольца» — игра, популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или метание веревочных колец в цель.

32

Шаффлборд — палубная игра (деревянные диски передвигаются палками по разделенной на клетки палубе).

33

Ящик для судового компаса.

34

Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) — французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала. Его статуя была установлена на набережной канала. Но после национализации Суэца в 1956 г. египтяне сбросили статую, поскольку она символизировала, с их точки зрения, эпоху колониализма.

35

Озеро Манзала — самое крупное соленое озеро на северо-востоке Египта к западу от Порт-Саида с видом на Средиземное море.

36

Туссор — шелк типа чесучи.

37

Пренебрежительное искажение фамилии Шекспир, означающей по-английски «сотрясающий копье».

38

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

39

Международный аэропорт в Шотландии.

40

Мороженое с ломтиками персика и малиновым соусом, названо по имени австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), в честь которой был создан этот десерт.

41

Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) — национальный герой Шотландии, разбойник, которого часто называют шотландским Робин Гудом, персонаж одноименного романа Вальтера Скотта.

42

Басс-Рок — небольшой остров вулканического происхождения.

43

Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) — испанский художник, график, скульптор и архитектор эпохи барокко.

44

Паоло Уччелло (ок. 1397–1475) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.

45

Жан Батист Шарден (1699–1779) — французский живописец. Известный мастер натюрморта и бытовых сцен, один из создателей новой портретной концепции в европейской живописи века Просвещения.

46

Генри Реберн (1756–1823) — известный шотландский портретист.

47

Оноре Домье (1808–1879) — французский художник-график, живописец и скульптор, мастер политической карикатуры.

48

Обед (нем.).

49

Сэмюэль Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

50

Дружба (нем.).

51

Фонтан Доннера — народное название фонтана Провидения, который построил Г. Р. Доннера 1737–1739 гг. в центральной части Вены.

52

Девки, девицы (о проститутках) (нем.).

53

Уютно, приятно (нем.).

54

Императорский розанчик — круглая белая булочка с надрезом посередине (нем.).

55

Каленберг — гора в северной части Венского леса, одно из популярных мест пеших прогулок, откуда открывается прекрасный вид на Вену.

56

Бельведер — дворцовый комплекс в Вене в стиле барокко. Построен Лукасом фон Гильдебрандтом как летняя резиденция для принца Евгения Савойского в начале XVIII века. Собор Святого Стефана в Вене — католический собор, национальный символ Австрии и символ города Вены. В нынешних границах построен в XIII–XV веках и приобрел современный вид к 1511 г.

57

Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. В настоящее время — официальная резиденция президента Австрии.

58

Дворец Шёнбрунн — венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений в стиле барокко, архитектор Иоганн Фишер фон Эрлах.

59

Десерт из взбитых яиц, запеченных в духовке до образования корочки.

60

Самое известное вино долины Вахау (букв. «прыжок кошки»).

61

Рената Тебальди (1922–2004) — итальянская оперная певица. (Прим. ред.)

62

Перевал в Альпах высотой 986 м.

63

Порода черного дерева.

64

Высказывание принадлежит Чарльзу Кингсли (1819–1875), английскому романисту и проповеднику.

65

Чаевые (нем.).

66

Детская деревня Песталоцци, названная в честь ученого, — это швейцарская организация по оказанию помощи нуждающимся детям и подросткам из многих стран мира. Она располагается в городе Трогене и является компетентным центром образования и межкультурной совместной жизни. Находится на содержании Фонда Песталоцци.

67

Джордж Натаниел Кёрзон (1859–1925) — маркиз, видный английский публицист, путешественник и государственный деятель: вице-король Индии, министр иностранных дел Великобритании (1919–1924), лидер палаты лордов.

68

Томас Томпион (1638–1713) — английский математик и конструктор точных приборов, часовых дел мастер.

69

В греческой мифологии нетленная прозрачная кровь богов. (Прим. ред.)

70

Переплетная фирма «Сангорский и Сатклифф», основанная в 1901 г., считалась лучшей в Европе.

71

«Голубой ангел» — фильм (1930) с участием Марлен Дитрих режиссера Джозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус». Сам режиссер называл этот фильм «историей падения влюбленного человека».

72

Одна из старейших и самых престижных швейцарских фирм по изготовлению часов.

73

Мой любимый мужчина (нем.).

74

Матерь Божья! Старуха вцепилась зубами. (Прим. ред.)

75

Лизать зад кусачей старухе? (Прим. ред.)

76

Оторвет и закопает. (Прим. ред.)

77

Намек на роман Грэма Грина «Суть дела», 1948 г.

78

Благослови вас Бог (нем.). (Прим. ред.)

79

Осмотр трупа следственными органами (нем.). (Прим. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Арчибальд Кронин

Арчибальд Кронин - биография автора

Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)

Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.

После войны он работает судовым врачом на лайнере,...

Арчибальд Кронин биография автора Биография автора - Арчибальд Кронин