1
Антонио Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель коммунистической партии Италии, теоретик-марксист, по образованию филолог. В 1928 г. фашистским трибуналом был приговорён к 20 годам тюремного заключения. Умер через несколько дней после формального освобождения по амнистии. Его теоретические работы в области истории, философии и культуры вошли в его «Тюремные тетради».
2
Георгос Сеферис (George Seferis, 1900–1971) — греческий поэт, эссеист, дипломат (посол Греции в Лондоне, 1937–1962); лауреат Нобелевской премии по литературе 1963 г.
3
Английские косы имеют особым образом изогнутое косовище (рукоять) и длинное, слегка изогнутое лезвие.
4
Золотые плоды Примаверы — апельсины на картине Боттичелли «Примавера» («Весна»); «красавица из Бата», «вдова Пелам» — названия сортов яблок ассоциируются у мальчика с именами героинь литературных произведений: сказки «Красавица и Чудище» (в пересказе Мадам де Бомон) и романа Е. Бульвер-Литтона «Приключения джентльмена».
5
Девонский диалект — диалект, на котором говорят крестьяне в графстве Девоншир.
6
Ищейка — помесь шотландской овчарки с гончей.
7
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, бдительный страж возлюбленной Зевса — жрицы Ио; был убит Гермесом. После смерти был превращён в павлина.
8
Нимрод — правнук Ноя, отважный охотник (Библия. Быт. 10, 8–9).
9
Благочинный — здесь: священник, наблюдающий за духовенством нескольких приходов.
10
«Бидермейер» — аляповатый, вычурный стиль мебели, характерный для периода 1815–1848 гг. в Германии; в переносном значении — мещанский.
11
Нарциссизм — самолюбование, преувеличенный интерес к своей особе, в основном к физическим, но и к интеллектуальным данным.
12
Шалтай-Болтай — персонаж английской детской песенки-считалочки «Humpty-Dumpty sat on a wall…»: Шалтай-Болтай сидел на стене, / Шалтай-Болтай свалился во сне, / Вся королевская конница, вся королевская рать / Не могут Шалтая, не могут Болтая, Шалтая-Болтая собрать! (Перевод С. Маршака.)
13
Иеронимо — герой пьесы Томаса Кида (1558–1594) «Испанская трагедия» (1592).
14
Ой-вей! — О горе! (идиш).
15
Камелот — месторасположения королевского двора легендарного правителя бриттов короля Артура (предположительно V–VI вв. н. э.).
16
Солипсизм — здесь: признание единственной реальностью только своего «я».
17
Гарольд Роббинс — современный американский автор популярных романов с большим количеством эротических сцен.
18
Имеется в виду детский стишок «Саймон, Саймон, простачок…» («Simple Simon met a pieman…»).
19
Рита Хейуорт (род. 1918, настоящее имя — Маргарита Кармен Кансино) — знаменитая в 40-е гг. американская киноактриса, снимавшаяся в фильмах «Клубничная блондинка», «Кровь и песок», «Сказки Манхэттена», «Гильда» и др., была известна, в частности, своими скандальными похождениями.
20
Аспасия (ок. 470–410 до н. э.) — знаменитая в Афинах куртизанка, любовница афинского государственного мужа и военачальника Перикла.
21
Мимесис (букв. подражание, перевоплощение) — как философско-эстетический термин обозначает искусство как «подражание подражанию» (греч.). (Поскольку, согласно греческому философу Платону, видимый мир есть подражание высшему миру идей, искусство, подражающее реальности, есть лишь подражание подражанию.)
22
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — греческий историк.
23
Зулейка — героиня романа Генри Максимилиана Бирбома (1872–1956) «Зулейка Добсон» (1911), иронически передающего атмосферу Оксфорда конца прошлого века.
24
«Буллингдон» — «Буллингдон-клаб» в Оксфорде — клуб студентов-спортсменов из аристократических и состоятельных буржуазных семей.
25
Анцио — городок на побережье Средиземного моря (Центральная Италия), где в январе – мае 1944 г. шли кровопролитные бои между немецко-фашистскими войсками и войсками союзников.
26
Эйгхмырьчик — Джейн насмешливо обыгрывает имя Эндрю Рэндалла, сравнивая его с персонажем комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», глупцом сэром Эндрю Эйгчиком.
27
Fais се que voudras — «Делай что хочешь» (фр.), принцип жизни Телемского аббатства (Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»).
28
Vieux jeu — старомодно (фр.).
29
«Кларидж» — один из самых известных и дорогих отелей высшего класса в Лондоне, в районе Мейфэр.
30
Пустыня Мохаве — пустыня на юге Калифорнии, США.
31
«Гражданин Кейн» (1941) — знаменитый фильм о взлёте и падении газетного магната, поставленный известным американским режиссёром Орсоном Уэллсом по сценарию, написанному им в соавторстве с Г. Манкиевичем; оператор Г. Толанд. Фильм явился важным этапом в развитии американского и мирового кино, поскольку там, в частности, была блестяще применена система глубинного мизансценирования.
32
«Розовый бутон» — предсмертные слова героя фильма «Гражданин Кейн», символизирующие невозможность купить счастье за деньги, власть, славу и т. п. Розовый бутон — рисунок на детских санках героя — символ детства, чистоты и невинности.
33
«Деттол» — дезинфицирующее средство для обработки ран и ссадин. Дженни так называет виски.
34
Марлон Брандо (род. 1924) — один из самых популярных актёров США, впервые получил известность в роли Стенли Ковальского в фильме «Трамвай „Желание“» (реж. Э. Казан, 1947). Неоднократно получал премию «Оскар», в частности за исполнение роли главы клана в фильме «Крёстный отец» (реж. Ф. Коппола, 1972), исполнитель главной роли в фильме «Последнее танго в Париже» (реж. Б. Бертолуччи, 1972).
35
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — английский военный деятель, фельдмаршал, граф Хартумский. Генерал-губернатор Восточного Судана (1886–1888), затем — генерал-губернатор Судана (1899). В качестве командующего английскими войсками в Египте руководил подавлением восстания махдистов (1895–1898). В 1900–1902 гг. — командующий армией в англо-бурской войне. В 1902–1909 гг. — на различных военных должностях в Индии. В 1911–1914 гг. — британский агент и генеральный консул в Египте, фактический правитель страны. С 1914 г. — военный министр. 5 июня 1916 г. выехал с визитом в Россию на крейсере «Гэмпшир». Около Оркнейских островов корабль подорвался на мине, и Китченер погиб.
36
Саутенд (Саутенд-на-море) — город на северном берегу реки Темзы, у самого устья. Знаменит прогулочной дорожкой у моря, тянущейся на несколько километров.
37
«Кошки» — знаменитый музыкальный спектакль на стихи поэта, философа и историка культуры Томаса С. Элиота (1888–1965), музыка Эндрю Ллойда Уэббера.
38
«Потоки» — текущий съёмочный материал фильма (киножаргон).
39
Анджелино (Angeleno) — пренебрежительное прозвище жителя Лос-Анджелеса.
40
«Art Nouveau» — «Новое искусство» (фр.), направление в архитектуре и декоративном искусстве, возникшее в последнее десятилетие XIX в. и просуществовавшее до начала Первой мировой войны. Основывалось на неклассических, «органических» линиях и формах. Одним из ярчайших примеров являются рисунки Обри Винсента Бердслея (1872–1878), а также дизайн входов парижского метро Гектора Гимара (1867–1942).
41
Эдвард Гордон Крейг (1872–1966) — английский театральный художник, чьё влияние на искусство театра и кино XX в. было весьма значительным.
42
Жан Ануй (1910–1987) — один из самых известных французских драматургов XX в. Особенно знамениты его пьесы «Жаворонок» (1954) — о Жанне д'Арк и «Антигона» (1944), в подтексте которой — история французского Сопротивления.
43
Fin de siecle — конец века (фр.); имеется в виду «Новое искусство».
44
Джон Рональд Руэл Толкиен (1892–1973) — профессор филологии в Оксфордском университете, приобрёл всемирную известность после публикации сказочной эпопеи «Властелин колец» (1953–1954).
45
«Беовульф» — имеется в виду издание наиболее значительного из сохранившихся памятников древнего англосаксонского народно-героического эпоса VII–VIII вв., дошедшего в списках X в. и хранящегося в Британском музее.
46
Жан Лабрюйер (1645–1696) — французский писатель-моралист, автор книги «Характеры, или Нравы нашего века», где в сатирической манере, под изменёнными именами, изобразил характеры и нравы парижской знати того времени.
47
Specula Speculans — здесь: зритель рассматривающий (лат.).
48
«Белый дьявол» (1612) — одна из лучших трагедий английского драматурга, сатирика и моралиста Джона Уэбстера (ок. 1578–1632), снова вошедшего в моду в середине XX в.
49
Уинчестер-колледж — одна из девяти старейших престижных (и очень дорогих) мужских привилегированных школ Великобритании; находится в г. Уинчестере, основана в 1832 г. Уильямом из Уикема, епископом Уинчестерским.
50
Прокторский «бульдог» — прозвище помощника проктора — надзирателя, отвечающего за поведение студентов в Кембриджском и Оксфордском университетах.
51
Уикемист — см. примечание 49.
52
Габриель Оноре Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, основоположник католического экзистенциализма (христианского сократизма). Считал невозможным рациональное обоснование религии. В центре его творчества — проблема бытия, преломлённая через индивидуальный опыт человека, обретение Бога через понятие «другого». Любовь, согласно Марселю, есть прорыв к другому, будь то личность человеческая или Бог; поскольку такой прорыв с помощью рассудка понять нельзя, Марсель относит его к сфере «таинства».
53
Acte gratuit — здесь: акт доброй воли (фр.).
54
Фредерик Делиус (1862–1934) — английский композитор, с 90-х гг. живший во Франции. В 1928 г. был парализован и потерял зрение, но продолжал работать с помощью друга — Эрика Фенби. Наиболее известны его пасторали (например, «Услышав первую кукушку весной», 1907) и две оперы («Деревенские Ромео и Джульетта», 1900–1901, и «Фенимор и Герда», 1909–1910), которые исполняются до сих пор. Находился под влиянием Грига.
55
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — английский писатель, особенно известный своими романами о 30-х гг. в Германии: «Мистер Норрис делает пересадку» («Mr. Norris Changes Trains», 1935) и «Прощай, Берлин» («Good Bye to Berlin», 1939). По одной из частей этого последнего («Салли Боулз») были созданы пьеса «Я — камера» (1951, сценическая версия Ван Друттена) и мюзикл Д. Кендера и Ф. Эбба «Кабаре» (1968). В 1972 г. по мотивам этого мюзикла был создан знаменитый фильм американского режиссёра Р. Фосса (род. 1927) «Кабаре».
56
Prima facie — на первый взгляд (лат.).
57
Metier — ремесло, профессия (фр.).
58
Новая Англия — часть США, включающая штаты Мэн, Ныо-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Названа так английским путешественником и исследователем Джоном Смитом в 1614 г.
59
Шикса — девушка-нееврейка (идиш).
60
Стигматы — знаки на теле, подобные ранам на теле Христа, оставленным гвоздями и копьём во время распятия. Подобные знаки считаются проявлением благоволения Господня, впервые были явлены на теле св. Франциска Ассизского (1181–1226).
61
Лабеллум (лат. губа, губка) — в шутке обыгрывается название орхидеи — «губастик» и подобие латинского слова английскому «label» — ярлык, а также пристрастие Энтони к латинскому языку и классификации растений («наклеиванию ярлыков»).
62
Медикэр (амер. Medicare) — бесплатное медицинское обслуживание неимущих в США.
63
Слёзы Вергилия — см. Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь XIV.
64
Квиетист — последователь философии квиетизма, проповедующей пассивное отношение к жизни, отказ от собственной воли, духовное самоуглубление.
65
Аддисонова болезнь (по имени английского врача Т. Аддисона, впервые описавшего её в 1855 г.), или «бронзовая болезнь», — заболевание надпочечников, проявляющееся бронзовой окраской кожи, утомляемостью и пр.
66
Хью Латимер (ок. 1492–1555) — английский священник, прославившийся своими проповедями. Был обвинён в ереси, но покаялся и был прощён. В 1535 г. получил сан епископа, но вскоре от него отказался. По восшествии на престол Марии Кровавой был осуждён как еретик (1553), посажен в Тауэр, а затем сожжён на костре.
67
«Возрожденец» — приверженец возрожденческого направления в религии, призывающего к возрождению веры через повышенное религиозное рвение.
68
Арианская ересь (арианство) — доктрина александрийского священника Ария (ок. 250 – ок. 336), отрицавшая божественное происхождение Христа.
69
Сквайр — главный землевладелец прихода (англ.).
70
Osmanthus, Clematis armandii, Trichodendron — латинские и греческое названия цветов и цветущих кустарников: османтус — цветущий кустарник; клематис (ломонос арманда) — цветок семейства лютиковых; триходендрон — волосистое деревце с крупными цветами.
71
Э.Кюэ (ум. 1926) — французский психолог, предложивший гипотезу суггестивной психотерапии.
72
Дж. А. Генти (1832–1902) — английский военный корреспондент и писатель, особенно прославившийся книгами для детей, в основном на военные сюжеты. Наиболее известны его «Юные трубачи», «В пампасах», «Под флагом Дрейка» и др.
73
Тальбот Бейнз Рид (1852–1893) — английский писатель, автор книг о школе и школьниках; издавал детский религиозный журнал «Мальчишечья газета» («Boys' Own Paper»).
74
Бигглз — английский лётчик, детектив и искатель приключений, участник Первой и Второй мировых войн, герой произведений капитана У. Ф. Джонса, автора более сотни книг, публиковавшихся между 1930–1970 гг. Впервые его произведения появились в журнале «Popular Flying» («Полёты для всех»).
75
Томас Бьюик (1753–1828) — английский гравёр по дереву, иллюстрировавший, в частности, «Басни» Эзопа, стихи Гольдсмита и Парнелла и создавший знаменитую «Историю птиц Британии» (1797, 1804).
76
Джон Гей (1685–1732) — английский поэт, сатирик, баснописец, драматург, автор знаменитой «Оперы нищих» (1728). Первая серия его басен появилась в 1727 г.
77
Джон Клэр (1793–1864) — английский поэт, писавший в основном о сельской жизни и природе, стихи и поэмы которого написаны лишь ему присущим языком.
78
Сэмюэл Палмер (1805–1881) — английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
79
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, особенно известный книгой «Уолден, или Жизнь в лесах» (1854) — о его жизни в лесной глуши в течение двух лет (1845–1847), а также статьёй о гражданском неповиновении (1849); его метод пассивного сопротивления был впоследствии воспринят и развит Махатмой Ганди. Считается также первым экологом.
80
Роберт Геррик (1591–1674) — священник и поэт; один из тончайших лирических поэтов Англии. Его религиозные, светские и сатирические стихи отличаются оригинальным языком и особой музыкальностью. Получив приход в Дин-Прайоре, он затем был лишён его за любовную связь с женщиной много моложе себя, однако через несколько лет получил приход обратно и служил там до самой смерти.
81
«Ширбурнские баллады» — сборник баллад, изданный Эндрю Кларком в 1907 г. по рукописи 1600–1616 гг., найденной в Ширбурнском замке (Оксфордшир), принадлежавшем эрлу Макклсфилдскому. Баллады посвящены политическим событиям времён правления Якова I, легендам и сказкам того времени, а также случаям из повседневной жизни.
82
Сэмюэл Батлер (1835–1902) — английский писатель, поэт, музыкант, учёный. Особенно известен его роман «Путь всякой плоти» (1903).
83
Крестная перегородка — перегородка в храме, отделяющая клирос от нефа.
84
Куманская сибилла — древнеримская пророчица в Кумах.
85
«Четвёртая эклога» — имеется в виду одна из «Эклог» великого римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).
86
Редклифф-Холл — общежитие женского колледжа в Оксфорде.
87
Панглосс — доктор философии, комический персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
88
«Тайгер-мот» — однодвигательный поршневой учебно-тренировочный самолёт DH-82 фирмы «Де Хэвилленд»,
89
Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастического чудовища.
90
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, учёный, создатель первого Толкового словаря английского языка (1755).
91
Ид — унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного (психологический термин).
92
Кандид и Кунегунда — герои философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
93
Кенсингтон — один из центральных районов Лондона.
94
Сити — исторический центр Лондона, занимающий территорию чуть больше квадратной мили; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира; здесь находятся главные банки Великобритании, Лондонская фондовая биржа и многочисленные конторы акционерных обществ.
95
Ноттинг-Хилл — небогатый район в западной части Лондона.
96
«Айсис» — студенческий журнал Оксфордского университета.
97
Бен Джонсон (1572–1637) — английский поэт и драматург, современник Шекспира.
98
«Оглянись во гневе» (1956) — пьеса современного английского драматурга Джона Осборна (род. 1929), крупнейшего представителя движения «сердитых молодых людей» в английской литературе.
99
«О, будь конец всему концом…» — цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт 1, сц. 7 (перевод Ю. Корнеева).
100
Кейп-Код — песчаный мыс на юго-востоке штата Массачусетс, США.
101
En famille — в семье (фр.).
102
Кувада — обычай, по которому отец ведёт себя как бы испытывая родовые муки, когда рождается его ребёнок (фр.).
103
«Море и Сардиния» (1921) — книга путевых очерков английского писателя, поэта и критика Д. Г. Лоуренса (1885–1930), автора интереснейших работ и, в частности, нашумевших романов о любви и браке, об отношениях между мужчиной и женщиной. Один из известнейших его романов, «Любовник леди Чаттерлей» (1928), был запрещён к печати и вышел в полном виде только в 1960 г.
104
Pensione — здесь: пансионат (ит.).
105
Нэнси Фримэн Митфорд (1904–1973) — английская писательница, автор романов о жизни аристократии и биографий исторических лиц.
106
Итон — одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Англии; основана в 1440 г.; учащиеся — в основном выходцы из аристократических семейств страны.
107
В Англии совершеннолетним считается человек, достигший 21 года.
108
Facons de vivre — стиль жизни (фр.).
109
Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — один из крупнейших американских поэтов и теоретиков искусства, переехавший в Европу в 1908 г.
110
Тони Лампкин — персонаж комедии английского писателя-просветителя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она склонилась, чтобы победить» (1773; рус. пер. «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости»), избалованный бездельник, хитрый и невежественный.
111
Портобелло-роуд — уличный рынок на улице того же названия в Лондоне; славится своими антикварными лавками.
112
Гомогенность — однородность, отсутствие различий в результате одинакового происхождения.
113
«Веселящийся Лондон» — рекламное клише, широко использовавшееся в 60-е гг.
114
«Пайнвуд» — киностудия концерна «Рэнк организейшн» близ г. Слау, графство Бакингемшир.
115
Метод рирпроекции — комбинированная киносъёмка, когда объект съёмки располагается перед экраном, на который с обратной стороны проецируется заранее снятое изображение, служащее фоном для снимаемой сцены.
116
Цирцея — в «Одиссее» Гомера волшебница, напоившая спутников Одиссея зельем, обратив их в свиней. Одиссей сумел противостоять злым чарам и заставил её вернуть им человеческий облик.
117
Далила — возлюбленная силача Самсона, предавшая его филистимлянам. Она остригла ему волосы и тем лишила мощи (Библия. Книга судей, 16).
118
Сен-Тропез — рыболовецкий порт на юге Франции; знаменитый курорт на Лазурном мысу.
119
Уильям Кордер — английский лендлорд, пытавшийся принудить к сожительству девушку-горничную по имени Мария Мартен, всячески противостоявшую его намерениям. Конфликт закончился убийством девушки. Эта история легла в основу фильма «Красный амбар», снятого в 1935 г. Все симпатии публики были на стороне Марии.
120
«Хилз» — большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
121
Demi-monde — полусвет (фр.).
122
Марбл-Арч (букв. мраморная арка) — триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Ныне находится вне его пределов.
123
Au pair (букв. на равных) — помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жильё, питание, деньги на карманные расходы (фр.).
124
«Belle laide» — букв, «красиво некрасивая» (фр.).
125
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
126
Alma mater (букв. мать-кормилица) — родной университет (лат.).
127
Rencontre — встреча, поединок (лат.).
128
Gestalt — образ, внешний вид (нем.).
129
Chacun a sa mort — каждый умирает по-своему (фр.).
130
Lebensraum — жизненное пространство (нем.).
131
«Фестиваль Британии» — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.
132
Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодёжи. Даунинг-стрит — символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер-министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.
133
Вероника Лейк (1919–1973) — американская киноактриса, популярная в 40-е гг.
134
Престон Стёрджес (1898–1959) — американский режиссёр и сценарист; наиболее известная картина «Странствия Салливена» (1941) — сатира на Голливуд и американское кино.
135
En bloc — целиком и полностью (фр.).
136
Уильям Лэнгленд (ок. 1330 – ок. 1386) — английский поэт, автор поэмы «Пётр-пахарь» (1367–1370).
137
Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, чьи произведения снова вошли в моду в середине XX в. Фанни Прайс — героиня её романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
138
Институт Тейлора (при Оксфордском университете) — институт иностранных языков, основан в 1845 г.; имеет большую библиотеку иностранной литературы.
139
«Взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой…» — Книга пророка Исайи, 14, 13.
140
Пепельная Среда — день покаяния, первый день Великого поста в Англиканской церкви. Название происходит от обычая помечать пеплом лбы кающихся грешников.
141
Catastasis — термин античной поэтики: разрешение, упорядочение (конфликта). Кроме того, это слово означает «аудиенция» (греч.).
142
Энтони Иден (1897–1977) — британский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1955), затем — премьер-министр (1955–1957).
143
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник Раннего Возрождения, живописец и гравёр. Святой Себастьян — римский солдат, казнённый за веру в III в. н. э., впоследствии канонизированный. На картине он изображён в момент казни, пронзённый стрелами. Его муки символизируют победу духа над физическими страданиями и смертью.
144
Spiralis — спирантес спиральный, травянистое растение семейства орхидных.
145
Aestivalis — название орхидеи (лат.).
146
Мадам Сосострис — гадалка, предсказательница судеб в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922).
147
«Тётка Салли» — ярмарочная игра; участники с установленного расстояния должны выбить шарами или палками трубку изо рта деревянной женской головы.
148
«Высокий стол» — стол для профессоров и членов совета в столовой колледжа; обычно помещается на небольшом возвышении.
149
Льюис Кэрролл — литературный псевдоним писателя-«абсурдиста» Ч. Л. Джонсона, профессора математики в Оксфорде, преподававшего там с 1855 по 1881 г., автора книг «Алиса в Зазеркалье», «Алиса в Стране чудес» и др.
150
Имеется в виду Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ (Афины), изучавший природу и характер человека; приговорённый к смерти за проповедование культа чуждых Афинам богов, отказался отречься от них и выпил яд.
151
Insectifera — название орхидеи (лат.).
152
«Игра в бисер» (1943) — роман немецкого писателя, поэта и философа Германа Гессе (1877–1962). Выражение «игра в бисер» используется для обозначения достаточно сложной, но бессмысленной работы ума.
153
Сэмюэл Беккет (1906–1989) — английский писатель, эссеист, критик, много лет живший во Франции. Нобелевский лауреат (1969). Главное место в его творчестве занимают вопросы «Кто мы такие? Что имеет в виду человек, когда произносит «Я»?» Одно из наиболее известных его произведений — пьеса «В ожидании Годо».
154
Mutatis mutandis — учитывая необходимые поправки на Время (лат.).
155
Сэмюэл Голдвин (1882–1974) — выдающийся американский режиссёр.
156
Добрый самаритянин — в Библии язычник, житель Самарии, оказавший помощь чужому человеку, ограбленному и израненному разбойниками, и позаботившийся о нём.
157
Освальд Шпенглер (1880–1936) — немецкий философ, утверждавший, что цивилизации развиваются подобно биологическим видам, проходя стадии первоначального развития, расцвета и угасания. Прославился книгой «Закат Европы» (1926–1928).
158
Мертон-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета (основан в 1264 г.).
159
Реставрация — имеется в виду Реставрация Бурбонов во Франции, после Наполеона I (апрель 1814 – март 1815 и, после наполеоновских «Ста дней», июль 1815 – июль 1830).
160
Дартингтон (Дартингтон-Холл) — частная школа совместного обучения в графстве Девоншир.
161
Touche (букв. касание) — в точку (фр.) (фехтовальный термин).
162
«Федра» — трагедия французского драматурга Ж. Расина (1639–1669), одного из величайших представителей французского классицизма; трагедия повествует о несчастьях, принесённых необузданной страстью Федры, жены Тезея, к пасынку Ипполиту; Ипполит гибнет, оболганный мачехой; Федра кончает жизнь самоубийством.
163
Танагра (ок. IV в. до н. э.) — в Древней Греции центр производства простых и изящных статуэток из терракоты.
164
Килик — древнегреческий сосуд для питья: плоская чаша на ножке или невысоком поддоне, с двумя тонкими горизонтальными ручками по краям.
165
Je m'excuse, monsieur. Je suis…<…>Non, non… — Извините меня, месье. Я…<…>Нет, нет… (фр.).
166
Праксис — принятая практика, обычай (греч.); философия праксиса ориентирована на ценностное предпочтение социальной практики, изучение конкретных ситуаций социальной деятельности.
167
Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды.
168
«Je ne savais pas comment…» — «Oui, oui. Il n'en voulait pas plus. C'est tout». — «He знаю, что и сказать…» — «Да, да. Он больше не хотел. Вот и всё» (фр.).
169
Sangfroid — хладнокровие, присутствие духа (фр.).
170
Эвтаназия — добровольный уход из жизни с медицинской помощью.
171
Атропос — в греческой мифологии одна из трёх богинь судьбы — Парок (или Мойр), обрезающая нить жизни и тем самым несущая человеку смерть.
172
Виндзорское кресло — полированное, деревянное, без обивки, с выгнутой спинкой из деревянных планок и прямыми подлокотниками.
173
Гедда Габлер — главный персонаж одноимённой пьесы Генрика Ибсена (1828–1906), норвежского писателя, поэта и драматурга.
174
Фредди Айер (сэр Алфред Дж. Айер, 1910–1989) — английский философ, профессор логики в Оксфорде, один из основателей логического позитивизма.
175
Клод Леви-Стросс (1908) — французский философ и антрополог, один из основателей структурализма, оказавший значительное влияние на обновление методологии и эпистемологии гуманитарных наук. Известен также исследованиями мифов.
176
Уильям Джеймс (1842–1910) — выдающийся американский мыслитель, психолог и философ, возглавивший движение прагматизма в философии. Брат знаменитого писателя Генри Джеймса (1843–1916). Работал в Гарвардском и Стэнфордском университетах.
177
Айрис Мердок (1919–2000) — английская писательница, окончившая Оксфордский университет и долгие годы преподававшая там философию. Её книги глубоки по мысли и отличаются мастерским построением интриги.
178
Иокаста — мать Эдипа, жена правителя Фив, покончившая с собой, узнав, что Эдип, за которого она вышла замуж после смерти мужа, её сын.
179
Лидия Лэнгуиш — героиня комедии английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751–1816) «Соперники» (1775).
180
Кью — Кью-Гарденз, знаменитый ботанический сад в Лондоне.
181
«Морнинг стар» — газета компартии Великобритании.
182
Джон Нокс (1505–1572) — шотландский теолог и историк, протестант-реформист, государственный деятель и проповедник, чьё влияние на умы современников было очень велико. Считается, что именно Дж. Ноксу Шотландия в значительной степени обязана своей политической и религиозной индивидуальностью.
183
Электра — дочь Агамемнона и Клитемнестры; помогает своему брату Оресту в убийстве матери в отмщение за убийство отца. Гомеровский образ Электры, связанный прежде всего с темой мести, использовался впоследствии многими создателями трагедий не только Древней Греции (Софокл, Еврипид), но и более поздними европейскими драматургами. В психологии комплекс Электры у женщин аналогичен эдипову комплексу у мужчин.
184
En clair — незашифрованный (фр.)
185
Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивые супруги из Фригии, принявшие в своём бедном жилище Зевса и Гермеса, переодетых странниками, тогда как их богатые соседи отказали богам в приюте. За это были спасены от потопа, их хижина обратилась в храм, где они служили жрецами; прожив долгую жизнь, супруги умерли в один день и час и превратились в деревья.
186
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель-сатирик, выпускник Оксфордского университета.
187
Хэмпстед-Виллидж — фешенебельный район на севере Лондона, с лесопарком Хэмпстед-Хит.
188
«В ожидании Годо» — пьеса С. Беккета (см. примечание 153).
189
Генри Мэйхью (1812–1887) — один из основателей и соредакторов лондонского юмористического журнала «Панч»; писатель, учёный, теолог; однако более всего известен работами о тяжком положении бедноты (в частности, книгой «Лондонские рабочие и лондонские бедняки», 1851).
190
Чарлз Перси Сноу (1905–1980) — английский писатель, учёный, администратор, автор серии романов об английском среднем классе, об этических проблемах и борьбе за власть в университетской среде.
191
Бамбл — церковный сторож в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист».
192
Deus ex machine — «божество из машины» (лат.), литературный и театральный термин, означающий появление неожиданного, не оправданного содержанием пьесы спасителя.
193
Миннесота Фэтс — прозвище американского актёра Роско Арбэкля (1881–1933), создавшего маску комика-толстяка.
194
Пол Ньюмен (род. 1925) — американский актёр, режиссёр, продюсер, исполнял роли молодых героев, умеющих постоять за себя.
195
Эдуард Г. Робинсон (1893–1973) — американский актёр театра и кино; приобрёл популярность в 30-е гг., создав образ честолюбивого и безжалостного гангстера Рико Банделла в фильме М. Ле Роя «Маленький Цезарь».
196
Джеймс Кэти (род. 1899) — американский актёр театра и кино, играл роли людей напористых, вспыльчивых, часто жестоких, хотя и не лишённых великодушия. Впервые прославился в роли гангстера в фильме «Враг общества» (1931). Вместе с X. Богартом играл в фильме «Судьба солдата в Америке» (оригинальное название — «Бурные двадцатые годы», 1939).
197
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актёр театра и кино, его игра отличалась глубоким психологизмом. В России впервые прославился в главной роли в фильме «Судьба солдата в Америке».
198
Сидни Картон — персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» (1859).
199
Громовой перевал — Дженни переиначивает здесь название романа Эмилии Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
200
Мистер Найтли и Эмма — герои романа английской писательницы Джейн Остен (1775–1817) «Эмма» (1816).
201
Английская республика (1649–1653) — после падения монархии и казни короля Карла I Стюарта в мае 1649 г. Англия была объявлена республикой, верховная власть в которой принадлежала однопалатному парламенту, исполнительная власть была отдана в руки Государственного совета. В 1653 г. республиканское правление сменилось протекторатом Оливера Кромвеля (1599–1658), длившимся некоторое время и после его смерти, до 1659 г., когда в Англии снова была восстановлена республика. Однако в 1660 г. произошла реставрация монархии, и на престол взошёл Карл II Стюарт, вернувшийся из Франции.
202
Мачизм — агрессивная мужественность, мужская энергия (исп.); в переносном значении — диктаторские замашки.
203
Кокни — лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи, часто — рифмованный сленг.
204
Уордур-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся конторы многих кинокомпаний; название часто используется как метафора британского кинобизнеса.
205
Микены — город в Древней Греции (на северо-востоке Пелопоннеса), известный по греческим легендам как родина Агамемнона, место значительных и трагических событий. Величайшим периодом в истории его существования было время с 1200 по 1400 г. до н. э.
206
Лай — в греческой мифологии фиванский царь, отец Эдипа, повелевший бросить своего новорождённого сына в безлюдной местности, чтобы тот погиб, и впоследствии сам погибший от его руки.
207
«Speculum Amanti» — «Зерцало влюблённых» (лат.).
208
Итонский галстук — галстук выпускника частной мужской привилегированной школы в Итоне, основанной в 1440 г. (Почти все премьер-министры Великобритании — воспитанники итонской школы.)
209
Имеются в виду олимпийские музы (в греческой мифологии — дочери Зевса, богини поэзии, искусств и наук). Классические музы неотделимы от гармонии и упорядоченности олимпийского мира. Они наставляют и утешают людей, наделяют их убедительным словом. Клио — муза истории; Талия — муза комедии.
210
Droit-du-seigneur — право феодального сеньора (фр.).
211
Эвмениды — в греческой мифологии добрые силы земли, посылающие плодородие; их, однако, часто путают с Эриниями (Фуриями) — духами возмездия, осуществляющими наказание преступников.
212
Saeva indignatio — лютое возмущение (лат.).
213
Юний — псевдоним неизвестного автора серии писем, публиковавшихся в английском журнале «Public Advertiser» с 1769 по 1772 г. Письма с яростным сарказмом обличали высшую знать и самого короля Георга III, выражая взгляды партии вигов. Личные нападки на конкретных представителей знати звучали довольно дёшево, но политический анализ ситуации свидетельствовал о проницательности и широкой эрудиции автора.
214
Империя Бивербрука — «Бивербрук пресс», крупный газетный концерн, созданный в 20-х гг. лордом Бивербруком; через контролируемые компании издаёт такие газеты, как «Дейли экспресс», «Санди экспресс», «Ивнинг стандард»; в 1977 г. был приобретён компанией «Трафальгар Хаус инвестментс».
215
Джордж Оруэлл (Э. А. Блэр, 1903–1950) — английский писатель, автор романов «Ферма зверей» (1945), «1984» (1949) и мн. др.
216
Aere perennius (букв. прочнее меди) — выражение из оды Горация «Exegi monumentum acre perennius…» (ср. у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), употребляется в значении «долговечный», «непреходящий» (лат.).
217
Путешествие паломника — имеется в виду аллегорическое путешествие христианина, описанное в книге английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678–1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город).
218
Миксоматоз — инфекционное заболевание у кроликов.
219
«Когда мёртвые пробуждаются» (1899) — пьеса Генрика Ибсена.
220
Троп — слово или фраза в переносном значении (греч.).
221
Эррол Флинн (1909–1959) — американский киноактёр, исполнитель, в частности, главной роли в фильме Майкла Кёртица «Приключения Робин Гуда» (1938).
222
Ex nihilo — из ничего (лат.).
223
Сдвиг гласных в английском языке — изменение произношения гласных.
224
Оксфордское движение (1833–1845) — религиозное движение в Англии, с центром в Оксфорде, призывавшее к восстановлению внутри Англиканской церкви традиционных догм католицизма. Во главе движения стояли Джон Кебл (1792–1866), профессор поэтики, Джон Генри Ньюмен (1801–1891), священник, перешедший в 1845 г. в католичество и ставший впоследствии кардиналом, и Эдуард Пьюзи (1800–1882), профессор древнееврейского языка в Оксфордском университете.
225
Диссентеры — в Англии с XVI и особенно с XVII в. так называли отступников от официального вероучения.
226
«Господин Никола» — неполное название романа французского писателя Никола Ретифа де ла Бретонна (1734–1806) — «Господин Никола, или Разоблачённое человеческое сердце» (1794–1797).
227
Сэмюэл Палмер (1805–1881) — английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
228
Арденнский лес — место действия наиболее романтических пасторальных сцен в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1600).
229
Джеймс Хилтон (1900–1954) — писатель и голливудский сценарист; здесь имеется в виду его роман «Утраченный горизонт» (1933) о ламаистском монастыре Шангри-Ла, чьи обитатели наслаждаются долгой юностью посреди роскошной природы.
230
Имеется в виду произведение английского писателя и поэта-мистика Фрэнсиса Квэрлза (F. Quarles, 1592–1644) «Эмблемы» (1635). Жизнь человека, т. е. её мистическое содержание, по мнению поэта, может быть выражено посредством эмблемы или иероглифа.
231
Ингмар Бергман (род. 1918) — шведский кинорежиссёр, Луис Буньюэль (1900–1983) — испанский кинорежиссёр, Сатьяджит Рэй (род. 1921) — индийский кинорежиссёр.
232
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, много лет живший в Лондоне. Его романы, повести и рассказы отмечены тонким психологизмом. Одна из главных тем его творчества — различие и взаимовлияние европейской и американской культур, различие английского и американского характеров.
233
Вирджиния Вулф (1882–1941) — английская писательница, признанный новатор в мировой литературе, близкая литературе «потока сознания» и поэтического импрессионизма. Она считается также одной из родоначальниц феминистского движения XX в.
234
«Белый слон» — громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.);от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.
235
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.
236
Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862–1919) — генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза; Джордж Натапиел Керзон (1859–1925) — английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919–1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) — английский государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1940–1945, 1951–1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.
237
«Коннот» — лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.
238
Хедив — титул наместника турецкого султана в Египте в 1867–1914 гг.
239
Коронёр — следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).
240
…Прах к праху, пепел к пеплу… — см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я — прах и пепел»).
241
«Кантри лайф» («Country Life») — «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издаётся в Лондоне с 1897 г.
242
Палладианский — неоклассический стиль, созданный итальянским архитектором Андреа Палладио (1508–1580); в английской архитектуре появился в начале XVIII в. как реакция на стиль барокко.
243
Fait accompli — свершившийся факт (фр.).
244
Пятая заповедь — «Почитай отца своего и мать свою, как повелел Господь».
245
Омбудсман — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав частных лиц; лицо, назначенное правительством для подобных целей (сканд.).
246
Vie de campaigne — деревенская жизнь (фр.).
247
Иеремия — библейский пророк, поставленный Богом «над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1; 10).
248
На передних скамьях в палате общин английского парламента сидят: по правую руку от спикера — члены правительства, по левую — члены оппозиционного «теневого кабинета».
249
Passee — немодный, устаревший (фр.).
250
Savoir-vivre — обходительность, умение жить легко, весело, беззаботно; хитрость, изворотливость (фр.).
251
Осберт Ситуэлл (1892–1969) — английский поэт и писатель, близкий по духу таким творцам, как Э. Паунд, Т. С. Элиот и т. п.
252
Obiter dictum — сказанное к слову (лат.).
253
Омдурман — город в Судане, захваченный Китченером в 1898 г.
254
Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — английский фельдмаршал, возглавивший Восьмую армию в Северной Африке и прославившийся победой над армией немецкого генерала Роммеля при Эль-Аламейие в 1942 г., а в 1944 г. противостоявший фашистским войскам в оккупированной Франции.
255
Охлократия — власть толпы (греч.).
256
Имеется в виду известный лозунг периода маккартизма (преследования коммунистически настроенных граждан — так называемые «охоты на ведьм» в первое послевоенное десятилетие) в США «The reds under the beds» — «Красные под кроватями» (англ.).
257
Имеется в виду антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», изданная в 1949 г.
258
Faux pas — ложный шаг (фр.).
259
A la grecque — по-гречески (фр.). Имеются в виду «Чёрные полковники» — название военной хунты, захватившей власть в Греции в 1967–1974 гг.
260
«Главный кнут» — главный организатор парламентской партийной фракции.
261
Крикетная этика — этика честной игры. Крикет — национальная английская игра, слегка напоминающая русскую лапту. Характеризовалась строгим соблюдением правил, что вошло в поговорку.
262
«Гнилые местечки» — малонаселённые, совершенно обезлюдевшие или даже вообще исчезнувшие к XVIII — XIX вв. городки и деревни Великобритании, обладавшие старинным правом представительства в парламенте. Члены парламента от «гнилых местечек» в большинстве случаев просто назначались владельцами этих земель. Были лишены самостоятельного представительства в парламент в 1867 г.
263
Милленарист — здесь: ожидающий в скором времени конца света и Страшного суда.
264
Считается, что именно Китченер впервые сформулировал идею создания концентрационных лагерей.
265
Нью-Мексико — 47-й штат США, расположенный на юго-западе страны; столица штата — Санта-Фе.
266
Льюис Мамфорд (1895–1990) — американский философ, историк, специалист по планированию городов.
267
Пуэбло — индейское (скальное) поселение, деревня.
268
Коктейль «Маргарита» — готовится из текилы, ликёра и лимонного или лаймового сока и подаётся в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.
269
Текила — мексиканская водка из агавы.
270
Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды.
271
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
272
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.
273
Сграффито — разновидность монументально-декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).
274
Петроглифы — высеченные на камне рисунки и письмена; мандала — широко распространённый (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга — символ центра, цели и самости как психической целостности.
275
Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809–1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».
276
Перевод К. Бальмонта.
277
Артефакт — продукт человеческого творчества; в археологии — продукт творчества древнего человека или туземцев.
278
Филадельфический (от греч. филадельфия) — братская любовь.
279
En poste (букв. на посту) — здесь: на месте назначения (фр.).
280
Тэсс — главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди (1840–1928), родившегося в этих местах, в Дорсете.
281
Поучения — отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым — из Нового Завета.
282
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — адмирал, знаменитый мореплаватель елизаветинского периода английской истории. Уолтер Рэйли (1554–1618) — военачальник, государственный деятель и поэт того же времени, казнённый королём Иаковом I по ложному обвинению в государственной измене. С их уходом из жизни обычно связывают конец английского «золотого века».
283
Комплекс Портноя — термин, вошедший в употребление после публикации известного романа американского писателя Филипа Рота (род. 1933) «Жалоба Портноя» (1969), представляющего на суд читателя интимные признания героя психоаналитику.
284
Бетти Грейбл (1916–1973), Дина Дурбин (род. 1921) — популярные американские киноактрисы, чья известность достигла высочайшего уровня во время Второй мировой войны.
285
Имеется в виду, что Хэннакотты посещают не англиканскую церковь.
286
«Je suis, tu es, il est» — «Я есть, ты есть, он есть» — Нэнси спрягает глагол «etre» (фр.). «Amo, amas, amat» — «Люблю, любишь, любит» — спряжение глагола «amare» (лат.).
287
Церера — богиня зерна и плодородия у древних римлян.
288
Da capo — сначала, обозначение репризы в нотном тексте (ит.).
289
Дядюшка Том Кобли — персонаж старинной народной песни «Уайдкумская ярмарка», особенно популярной в Девоншире. Считается, что слова и музыка песни появились примерно в конце XVIII в.
290
Болото Уныния — аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
291
Дагенэм — промышленный пригород Лондона.
292
Бэзилдон — небольшой городок под Лондоном.
293
Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
294
Копалы — ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.
295
Эдуард Хит (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг. (консерватор). Гарольд Вильсон (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 гг. и в 1974–1976 гг. (лейборист).
296
Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) — 37-й президент США (1969–1974, от республиканской партии).
297
Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).
298
«Следуй за мною» — цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).
299
Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748–1825) — портрет мадам Рекамье (1777–1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.
300
Дьердь Лукач (1885–1971) — венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).
301
Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.
302
Geist — дух (нем.).
303
Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!»
304
Doxa и praxis — воззрения и практика (греч.).
305
Драгоман — гид-переводчик в странах Востока.
306
Мидас (VIII в. дон. э.) — легендарный король Фригии, чьё прикосновение, по греческой легенде, обращало любой предмет в золото.
307
Ens — сущность (лат.).
308
«Записки живого» (1955) — фильм известного японского режиссёра Акиры Куросавы (1910–1999).
309
Zeitgeist — дух времени; направление общественной мысли в данный период (нем.).
310
Per se — здесь: как таковом, самом по себе (лат.).
311
«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).
312
Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
313
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
314
Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
315
Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.).
316
Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
317
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
318
Копирайт — авторское право (англ.).
319
De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
320
Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
321
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
322
Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
323
Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
324
Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
325
Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещён; это касается даже животных женского пола.
326
«Синий путеводитель» — один из самых полных и популярных в Англии путеводителей по городам и странам. Название получил за синий цвет обложки.
327
Копт — араб, исповедующий христианскую веру и принадлежащий к независимой египетской (коптской) церкви.
328
Анвар Садат (1918–1981) — президент Египта с 1970 по 1981 г.
329
«Merde?» — «A, tres biеn. Vous parlez francais?» — «Грязь?» — «О, прекрасно. Вы говорите по-французски?» (фр.).
330
Une stupidite stupefiante! — Ошеломляющая глупость! (фр.).
331
Галабийе — верхняя одежда: длинная, до щиколоток, прямая рубаха, обычно белого цвета (искаж. араб.).
332
Гиза — юго-западный пригород Каира; близ него, в Ливийской пустыне, сохранился величественный комплекс пирамид — гробниц фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина, сооружённый в первой половине III тысячелетия до н. э.
333
Гезира — фешенебельный район Каира на острове посреди Нила.
334
Дукки — район Каира на западном берегу Нила.
335
Chateaux — замки (фр.). Фелюги сравниваются здесь со знаменитыми средневековыми замками на берегах Луары.
336
Хейс-Офис (англ. Hays Office) (букв. Контора Хейса — так называлось бюро самоцензуры, созданное в 20-е гг. в Голливуде и возглавленное бывшим министром почты и телеграфа Уиллом Хейсом под эгидой Американской ассоциации кинопродюсеров и дистрибьюторов фильмов (Motion Pictures Producers and Distributors of America, Inc.) в ответ на созданные во многих городах бюро киноцензуры, запрещавшие фильмы и требовавшие исключения из фильмов реплик, способных, по мнению цензоров, вызвать скандал или сплетни.
337
Мамлюки (араб. белые невольники) — воины-рабы в Египте, из которых была сформирована гвардия египетских правителей (1170–1250); впоследствии командная верхушка гвардии захватила власть в стране (1250–1517); позднее мамлюки — крупные феодалы и чиновники. В 1808 г. земли у них были отобраны, а в 1811 г. мамлюкские беи были истреблены.
338
Соук Муски — большой вещевой рынок в Каире, славящийся своими антикварными лавками.
339
Мастаба (араб. каменная скамья) — современное название древнеегипетских гробниц периода Раннего (3000 – ок. 2800 до н. э.) и Древнего (2800 – ок. 2250 до н. э.) царств. Состоит из соединённых вертикальной шахтой наземного прямоугольного в плане сооружения с наклонёнными к центру стенами и подземной погребальной камеры с несколькими помещениями. Стены покрыты рельефами и росписями.
340
Морис Боура (1895–1971) — учёный-филолог, литературовед, критик; в 1938–1970 гг. возглавлял Уодем-колледж в Оксфорде; публиковал и редактировал книги, в частности о древнегреческой и русской поэзии; лорд Дэвид Сесил — учёный-филолог, литературовед, профессор английской литературы в послевоенном Оксфорде (Нью-колледж). Он потомок древнего рода, его прапрадед — вышедший из низов приближённый короля Генриха VIII (правил в 1509–1547), член парламента, в 1532–1533 гг. шериф Нортэмптоншира, один из богатейших людей в Англии того времени.
341
Бильгарциоз — заболевание мочевых путей и кишечника, вызываемое паразитированием глистов.
342
Феллах — египетский крестьянин (араб.)
343
Вальтер Маттхау (род. 1920) — американский комический теле- и киноактёр, режиссёр, продюсер.
344
Левант — восточная часть Средиземноморья, включающая не только прибрежные страны, но и острова.
345
Морт Заль — американский комический актёр театра, кино и телевидения, автор сатирических текстов, снискавший известность остроумной критикой высших представителей власти послевоенной и современной Америки.
346
Синайский фронт — имеется в виду арабо-израильская война 5–10 июня 1967 г.
347
Питер Устинов (род. 1921) — известный английский актёр, режиссёр, драматург, писатель (русского происхождения), блестящий рассказчик.
348
Бастер Китон (Джозеф Фрэнсис, 1895–1966) — знаменитый американский режиссёр и комический актёр немого кино.
349
«Комедиант» (1957) — пьеса английского драматурга, режиссёра, актёра Джона Осборна (род. 1929).
350
Пуансетия — тропический цветущий кустарник высотой до полутора метров.
351
Lingua franca — язык общения (лат.).
352
Карнак — комплекс храмов (XX в. до н. э. – конец I тысячелетия до н. э.), названный по одноимённому арабскому селению на территории древних Фив. Отличается гигантскими архитектурными массами и пышным убранством построек.
353
«Миссис Дэллоуэй» (1925) — роман известной английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941).
354
Хатшепсут (или Хатасу) (ок. 1525–1503 до н. э.) — египетская царица, вдова фараона Тутмоса II, объявившая себя соправительницей племянника, фараона Тутмоса III, и фактически узурпировавшая власть (она официально объявила себя фараоном, и художники изображали её в виде мужчины). После её смерти Тутмос III уничтожил все её изображения и посвящённые ей монументы.
355
Стоунхендж — уникальный памятник эпохи мегалита (1900–1600 до н. э.) близ города Солсбери, графство Уилтшир, Англия.
356
Ad nauseum — до тошноты (лат.).
357
Фрэнсис Бэкон (род. 1909) — английский художник, изображающий человеческие фигуры в ненатурально искривлённых позах, с размытыми или стёртыми лицами; его картины поражают неистовством цвета и необычайным драматизмом.
358
Скарабей — украшение, выточенное в виде жука, из кости или камня, часто с надписями на гладкой стороне (названо по имени жука, считающегося у египтян священным).
359
Одиннадцатая династия фараонов правила в Древнем Египте во II тысячелетии до н. э.
360
Caveat emptor? — Будь бдителен, покупатель? (лат.)
361
Музей Ашмола — Музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основаны в 1683 г. Элиасом Ашмолом (1617–1692).
362
Абидос — один из древнейших городов Древнего Египта; его история прослеживается вплоть до середины IV тысячелетия до н. э.; крупный религиозный центр, место почитания богов загробного мира, в том числе Осириса. От древнего города сохранились некрополь и поминальные царские храмы.
363
Кисмет — судьба, рок (тюрк, и араб.).
364
Медисон-авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка, где расположены крупные издательства, музеи, художественные галереи и книжные магазины.
365
Ганимед — в древнегреческой мифологии троянский юноша, славившийся своей необыкновенной красотой.
366
Гераклит (ок. 560–520 до н. э.) — древнегреческий философ, утверждавший, в частности, что «в одну и ту же реку ты не вступишь дважды», ибо «на вступающих в одну и ту же реку всё новые и новые воды текут». Он первым из греческих философов попытался определить единую объективно-логическую закономерность (диалектику), лежащую в основе всякого процесса и состояния, и разработать элементарную теорию познания.
367
«Земля пребывает вовеки… и нет ничего нового под солнцем…» (Екк. I; 4, 9).
368
Талассемия, или средиземноморская болезнь, — наследственная гемолитическая анемия, выявленная в 1925 г. у жителей Средиземноморья.
369
Жак Тати (настоящая фамилия — Татищев, 1908–1982 ) — французский кинорежиссёр и актёр, создатель комических фильмов, в одном из которых сыграл роль человека не в ладах с современными техническими приспособлениями («Господин Юло в отпуске», 1951).
370
Анри Картье-Брессон (род. 1908) — французский фотограф, много сделавший для развития фотожурналистики.
371
Rasant — наводящий скуку, докучливый (фр.).
372
Жан Морис Кокто (1889–1963) — известный французский драматург и режиссёр.
373
Кариссимо — любимейший (ит.).
374
Инцидент в Фашоде — после победы над армией халифа при Омдурмане Китченер столкнулся с тем, что Фашоду (ныне Кодок), расположенную на берегу Белого Нила, примерно в 600 милях от Хартума, заняли французы под командованием капитана (впоследствии майора) Маршана, поднявшего над Фашодой французский флаг и не пожелавшего сдать город Китченеру. Последнему удалось тем не менее добиться согласия французов решить политический спор дипломатическим путём и разрешения поднять британский и египетский флаги южнее французского. Однако через некоторое время французы подверглись нападению отряда дервишей и были бы разгромлены, если бы не помощь Китченера. В результате напряжённых дипломатических переговоров французам пришлось из Фашоды уйти.
375
Angst — страх (нем.). Одно из основных понятий экзистенциализма, введённое в философский обиход датским философом С. Кьеркегором (1813–1855). Проводится различие между обычным страхом-боязнью (нем. Furcht), вызываемым предметом или обстоятельством, и безотчётным страхом-тоской (нем. Angst), обусловленным тем, что человек конечен и понимает это.
376
Condition humaine — состояние человека (фр.).
377
Эразм Роттердамский (ок. 1467–1536) — голландский философ-гуманист, один из крупнейших учёных в Европе того времени, выступавший против всяческого насилия. Среди его трудов — сатира «Похвала глупости» (1511).
378
Персефона — в древнегреческой мифологии дочь богини зерна и плодородия Деметры, похищенная Плутоном и вынужденная остаться в подземном мире. Мать — Деметра — запретила Земле плодоносить, пока дочь не будет возвращена. Но Персефона, отведавшая под землёй гранатовых зёрен, не могла навсегда вернуться на землю, ей пришлось проводить часть года в подземном мире. История Персефоны, как и легенда об Осирисе, символизирует смену времён года, жизнь и смерть.
379
Известный английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс в 1912 г. увёз с собой жену ноттингемского профессора Фриду, с которой вместе путешествовал по разным странам. История эта вызвала не меньше шума, чем его роман «Любовник леди Чаттерлей», написанный полтора десятка лет спустя.
380
Honor vacui — боязнь пустоты (лат.); horror uni — боязнь единичного, уникального (лат.).
381
Эдфу, или Идфу — город на левом берегу Нила, где расположен древний храм бога солнца — Гора.
382
Пальмира — в древности город на территории Северо-Восточной Сирии, крупный центр караванной торговли и ремесла (II тысячелетие до н. э.). В конце II тысячелетия разрушена ассирийцами, в X в. до н. э. восстановлена израильским царём Соломоном. Наибольшего расцвета достигла в I–III вв. н. э., особенно при царе Оденате и его жене и преемнице царице Зиновии (60–70-е гг. III в. н. э.). В 273 г. разрушена римлянами. Сохранились ценные памятники архитектуры того времени — башенные гробницы, храм Баала, Триумфальные ворота и др.
383
Крак-де-Шевалье (современный Керак) — в древности город на территории Иордании, в XII в. завоёванный и укреплённый крестоносцами (1136), попозже (1188) сданный Саллах-ад-дину. Рыцарский замок — одно из красивейших зданий, построенных французскими крестоносцами. В древние времена доступ в город осуществлялся через прорубленные в скальной породе туннели.
384
Во время битвы при Трафальгаре (21 октября 1805 г.) адмирал Нельсон приказал выбросить сигнал: «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг!»
385
Дендера — древнее поселение в Верхнем Египте, где сохранился храм богини Хатор (в Древней Греции — Афродита).
386
Лорд Э. Б. Кромер (1841–1917) — британский государственный деятель, дипломат. С 1879 г. — британский генеральный контролёр в Египте. Затем в Дели — финансовый советник вице-короля Индии. В 1883 г. вернулся в Египет в качестве генерального консула. Фактически управлял страной. Провёл в Египте 24 года.
387
Kaffeehaus — кофейня (нем.).
388
Имаго — взрослая стадия насекомого.
389
Птолемический — построенный соответственно системе мира древнегреческого учёного К. Птолемея (II в. н. э.), утверждавшего, в частности, что небесные светила движутся по сложным орбитам вокруг неподвижной Земли.
390
Ребек — старинный струнный смычковый инструмент типа скрипки.
391
«Странная война» — период Второй мировой войны с сентября 1939 г. по май 1940 г.
392
ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота, чьи молекулы несут генетическую информацию, обеспечивающую организацию и функционирование живых клеток, управляющую наследованием типических черт у большинства живых существ.
393
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — знаменитый английский поэт, литературовед и критик, историк культуры, выразитель дум «разочарованного поколения»; особенно известны его поэмы «Бесплодная земля» (1922), «Полые люди» (1925), поэтические сюиты «Пепельная Среда» (1930), «Четыре квартета» (1943) и др. Писал также стихотворные драмы: «Убийство в соборе» (1935) и др., историко-литературные статьи и работы по общим проблемам культуры.
394
Кассандра — в древнегреческой мифологии дочь Приама, царя Трои, получившая от Аполлона дар прорицания будущего; в наказание за обман Аполлон сделал так, что прорицаниям её никто не верил; в переносном значении — предсказательница бед и несчастий.
395
Boote — ночное кафе, кабачок (фр.).
396
Капустные пальмы — съедобные виды пальм.
397
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.
398
Genius loci — дух места (лат.).
399
Рирпроекция — см. примечание 115.
400
Sui generis — своеобразный (лат.).
401
Иератический — священный (особенно о древнеегипетских письменах).
402
Альгамбра — дворец-крепость, последняя резиденция мусульманских правителей Гранады, построенная между 1248–1354 гг. близ Гранады (Испания). Выдающееся произведение мавританской архитектуры и искусства.
403
Анри Руссо по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-примитивист.
404
Сэмьюэл Смайлз (1812–1904) — шотландский писатель родом из скудно обеспеченной семьи, где мать кормила и воспитывала 11 детей после смерти их отца. Сэмьюэл не только смог стать писателем, но и сделал головокружительную карьеру. Его произведения призывают полагаться на себя и заниматься самообразованием, что и сделало их весьма популярными. Наиболее известна книга «Самопомощь» (1859), затем последовали «Характер» (1871), «Экономность» (1875) и «Долг» (1880).
405
Плацебо — безвредное лекарство, прописываемое для успокоения больного.
406
Филы — территория поселения, где до создания Асуанской плотины сохранились руины древнегреческого храма.
407
Николай Шовен — солдат наполеоновской армии, бездумно преданный Наполеону; его образ и имя в 1830-е гг. стали символом агрессивного милитаризма, а затем термин «шовинизм» вошёл в обиход, обозначая любые формы ультранационализма.
408
Целла — внутреннее помещение античного храма.
409
Дзэн-буддизм — философско-религиозная ветвь буддизма, преимущественно распространённая в Японии, проповедующая, в частности, обретение просвещения/просветления путём медитации и интуиции в большей степени, чем изучением священных книг.
410
Ага-хан — титул главы влиятельной мусульманской секты исмаилитов. Ага-ханы составляют династию, основателем которой был Абуль-Хасан, правитель Кермана в конце XVIII в., считавшийся прямым потомком шиитских имамов.
411
Gloire и patrie — слава и родина (фр.).
412
Деймон — божество, рождающееся и умирающее вместе с человеком, ангел-хранитель; в переносном значении — то, что делает человека отличным от других (греч.).
413
Эвридика — в древнегреческой мифологии жена певца и музыканта Орфея, убедившего властителя подземного царства вернуть в мир живых его умершую жену; однако Орфей не выполнил условия, на котором Эвридика была отпущена, и по дороге обернулся — взглянуть на неё: ей пришлось возвратиться в царство мёртвых.
414
Jardin public — городской парк (фр.).
415
Оксиморон — фигура речи, сочетающая в себе противоположные, несочетаемые понятия (греч.).
416
De trop — здесь: лишний (фр.).
417
Синкретизм — здесь: слияние двух различных частей (лат., греч.).
418
Уильям Лэнгленд — см. примечание 136.
419
Агапе — одно из слов, обозначающих в греческом языке «любовь»; принято в христианстве для обозначения любви братской, в противоположность эросу — любви плотской. У древних христиан также обозначало братский пир (ср. Тайная вечеря) (греч.).
420
Terra firma — твёрдая почва (лат.).
421
Ad hoc — на данный случай; здесь: специально для них (лат.).
422
Страна Гадаринская — в Библии местность к востоку от Галилейского моря, где Иисус Христос изгонял бесов из бесноватых (Мф. 8:28; Мк. 5:1; Лк. 8:26).
423
Брижит Бардо (род. 1934) — французская киноактриса, кокетливой и миловидной внешностью заслужившая прозвище «секс-кошечка». Лучшим из её фильмов стала лента «И Бог создал женщину» (1956) французского режиссёра Роже Вадима (род. 1928). Уйдя из кино, стала активной участницей борьбы за права животных.
424
Мелодрама — жанр драматургии; пьеса с острой интригой, преувеличенной эмоциональностью и резким противостоянием добра и зла. Возникла во Франции во второй половине XVIII в., имела антифеодальную и антиклерикальную направленность. Достигла нового расцвета в 30–40-е гг. XIX в.
425
1789 год — год Великой французской революции.
426
Марониты — христианская секта сирийского происхождения, существующая в основном в Ливане и, по преданию, основанная св. Маро в V в. н. э. С XII в. близка римской католической церкви.
427
Баас (араб. возрождение) — всеарабская социалистическая партия, основанная в Сирии в 1943 г., пришла к власти в марте 1963 г.
428
Laissez-faire — теория и практика невмешательства правительства в функционирование рынка (фр.).
429
Куфийя — головной платок, мусульманский головной убор (главным образом в арабских странах) (араб.).
430
Тэн Глэмиса — Макбет (ок. 1005–1057), тэн (правитель) одной из шотландских земель, после совершённого им убийства короля Шотландии Дункана (1040) занявший его место. История Макбета послужила основой для одноимённой трагедии Шекспира.
431
Хомс (древнее название Эмеса) — город на западе центральной части Сирии. Здесь войска Зиновии, царицы Пальмиры, потерпели в 272 г. н. э. поражение в битве с войсками римского императора Аврелиана (ок. 215–275), после чего в 273 г. была разрушена Пальмира.
432
«Болтун — находка для врага» — лозунг-предупреждение времён Второй мировой войны.
433
Хлеб. И ты.<…> …петь в этой пустыне» — ссылка на поэму Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
434
Credo quia absurdum — верую (верю), потому что не может быть (лат.). Выражение приписывается одному из первых христиан — Тертуллиапу (ок. 155–220), утверждавшему необходимость слепой веры. Nego quia absurdum — отвергаю, потому что не может быть (лат.).
435
Тирезий — в древнегреческой мифологии слепой пророк в древних Фивах, прославившийся своей мудростью.
436
Геркуланум — небольшой, но известный своей роскошью древнеримский город на берегу Неаполитанского залива, у подножия Везувия, погибший в 79 г. н. э. во время извержения вулкана. Засыпанный вулканическим пеплом, мёртвый город хорошо сохранился, что позволило археологам его исследовать. Раскопки начались в конце XVIII в.
437
Помпеи — древнеримский город к юго-востоку от Неаполя, погибший, как и Геркуланум, в 79 г. во время извержения Везувия. Его гибель описана римским сенатором, писателем Плинием Младшим (ок. 61–112). Раскопки были начаты в 1748 г.
438
Ваал — бог плодородия у древних народов, населявших финикийские и ханаанские земли.
439
Гай Аврелий Валерий Диоклетиан (243–316) — римский военачальник, впоследствии император (284–305), стремившийся к укреплению Римской империи, требовавший исполнения римских законов во всех провинциях, жестоко подавлявший восстания и поощрявший гонения на христиан.
440
Эпифеномен — придаток к явлению (феномену); побочное явление, не оказывающее никакого влияния на другие явления, которым сопутствует.
441
Марк Порций Катон (234–149 до н. э.) — римский государственный деятель, оратор и писатель, считающийся воплощением традиционных римских принципов. В 184 г. до н. э. был назначен цензором и яростно боролся за осуществление программы моральных и социальных реформ, выступая против влияния греческой культуры на жизнь Рима.
442
Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, вначале — консерватор, потом, с 1867 г., лидер либеральной партии; премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.
443
Un beau visage d'entrepot, n'est-ce pas, madame? — Единственное красивое лицо на этом складе, не правда ли, мадам? (фр.)
444
Plus ca change… — первая часть поговорки «Чем больше всё меняется, тем больше всё остаётся по-прежнему» (фр.).
445
«Гленливет», «Лафроэйг» — сорта шотландского виски; «Деттол» — дезинфицирующее средство для обработки ран и других повреждений кожи.
446
Имеется в виду история самоубийства знаменитой американской киноактрисы Мэрилин Монро (1926–1962).
447
Сэмюэль Ричардсон (1689–1761) — английский писатель-моралист, начинал как печатник и издатель. Особенно известны его романы «Памела» (1740), «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), «История сэра Чарльза Грандисона» (1754).
448
Имеется в виду «связывай причину и следствие». Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель, литературовед, критик, мастер социальной комедии. Противопоставлял английской (и христианской) ограниченности раскованность и страстность средиземноморской культуры, а также разумность индийской религиозности. Основные произведения — романы «Куда боятся ступить ангелы» (1905), «Самое длинное путешествие» (1907), «Комната с видом» (1908), «Хоуардз-Энд» (1910), «Поездка в Индию» (1924); историко-литературное исследование «Аспекты романа» (1927).
449
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохранивший вид живописной деревни; там расположен лесопарк Хэмпстед-Хит.
450
Джон Констебл (1776–1837) — английский художник, мастер пейзажа, впервые в истории живописи писавший многие свои пейзажи непосредственно на природе, прекрасно передавая её гармонию и световоздушную среду.
451
Кенвуд-Хаус — дворец-музей, построенный в XVIII в.; имеет большое собрание картин, особенно работ английских портретистов, и мебели.
452
Ingenue — инженю, амплуа актрисы, исполняющей роли молодых девушек (фр.).
453
Дарби и Джоанна — старая любящая супружеская пара, герои одноимённой баллады Генри Вудфолла (ум. 1769 г.).
Вернуться к просмотру книги
|