1
Швабское море – иначе Боденское озеро – большое озеро у северных подножий Альп, на границе Германии и Швейцарии.
2
«Океанские пароходы» (англ.)
3
Бобслей – специально оборудованные рулевым управлением сани для катания на ледяных горах с крутыми виражами.
4
Пошли (англ.)
5
Иоахим… коснулся предполагаемого углубления русла Эльбы. – В конце XIX – начале XX вв. прусское, саксонское и австрийское правительства при деятельном участии вольного города Гамбурга предпринимали всевозможные меры к углублению судоходного фарватера в нижнем течении Эльбы (проведение новых каналов от Лауэнбурга до реки Траве у Любека, канал к Мюрицкому озеру в Мекленбург – Шверине и других).
6
Фомулюс – искаженное фамулус, служитель и помощник ученого в средние века.
7
…дедушка… в разговоре с ним неизменно пользовался нижненемецким наречием. – Нижненемецкий (платтдейч, в старину – саксонский разговорный народный диалект северной Германии, особенно распространенный к северу от Аахена до Франкфурта-на-Одере.
8
…членом реформатской общины. – Существующая и по сей день реформатская церковь возникла в XVI в. в Швейцарии, на основе учения У.Цвингли и Ж.Кальвина как одна из разновидностей протестантизма.
9
…Когда ремесленники в упорной борьбе с… патрициатом начали завоевывать себе места и голоса в городской думе. – Борьба между ремесленными цехами и патрициатом (именитым купечеством), захватившим хозяйственную и политическую власть в Гамбурге в XIII—XIV вв. закончилась введением закона 9 января 1669 г., согласно которому горожане получили право участия в управлении и законодательстве.
10
Благословляющий Спаситель Торвальдсена – широко распространенная копия со статуи Христа работы знаменитого датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768—1844). Оригинал находится в Копенгагенском соборе.
11
…таблицы Ленца… – схемы водоотливной системы судна.
12
Нордернеем или Виком на Фере в этот раз не поможешь… – Нордерней и Вик на Фере – курорты, расположенные на островах Балтийского моря.
13
…лицо… напоминало Гансу Касторпу портрет знаменитой трагической актрисы… – Имеется в виду крупнейшая итальянская актриса Элеонора Дузе-Чекки (1859—1924), завоевавшая европейскую известность в годы, предшествовавшие первой мировой войне. Вернувшись на сцену после многолетнего перерыва, особенно предпочитала выступать в ролях скорбящих матерей.
14
«Оба» (франц.)
15
…у этого мирмидонца… – Мирмидоняне – ахейское племя в Фессалии, о котором упоминается в «Иллиаде», отличавшееся исключительной воинской доблестью и с Ахиллесом во главе сражавшееся под стенами Трои. Получили свое название от легендарного родоначальника племени Мирмидона, сына Зевса и Эвримедузы.
16
…зеленеет жизни древо – слова Мефистофеля из трагедии Гете «Фауст» (часть первая, сцена четвертая).
17
Бесплатно (лат.)
18
Туберкулез легких (лат.)
19
Минос и Радамант – в древнегреческой мифологии судьи в царстве теней. Минос – сын Зевса и Европы, легендарный царь Крита, положивший начало его морскому могуществу. Радамант – брат Миноса, основатель древнейшего критского законодательства.
20
…подобно Одиссею в царстве теней. – В гомеровском эпосе «Одиссея» рассказывается о том, как Одиссей, странствующий царь Итаки, посетил подземное царство бога смерти Аида («Одиссея», песнь одиннадцатая).
21
О боже! (итал.)
22
Кардуччи Джозуэ (1835—1907) – итальянский поэт, патриот и гуманист, воспевавший Гарибальди и национально-освободительное движение в Италии, одно время член I Интернационала.
23
…в Болонье я сидел у его ног. – Джозуэ Кардуччи в течение сорока с лишним лет (1860—1903) занимал кафедру классической литературы в Болонском университете, где им были написаны его основные историко-литературные труды («Очерки развития национальных литератур в Италии», работы о Данте, Боккаччо, Ариосто, Жоффруа Рюделе и других).
24
«Привет тебе, о Сатана, о Мятежник, о мстительная сила Разума» (итал.)
25
Homo humanus (лат.) – «человечный человек» – идеал, провозглашенный в XIV—XVI вв. гуманистами Возрождения, которые утверждали, в противоположность учению римско-католической церкви, принадлежность человека к земному миру.
26
Слишком роскошный, обильный (англ.)
27
Я птицелов, я птицелов, всегда я весел и здоров – слова из арии Папагено из последней оперы великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756—1791) «Волшебная флейта».
28
…о Петрарке, которого называл «отцом нового времени» – Петрарка Франческо (1304—1374) – великий итальянский поэт и гуманист, один из создателей современного итальянского языка и поэзии, в творчестве которого отчетливо раскрылись гуманистические идеи эпохи Возрождения.
29
Вправо ведет он, туда, где чертог могучего Дита – стихи из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь шестая), где рассказывается о посещении легендарным героем Энеем Царства теней. Дит – одно из имен Плутона, бога подземного мира.
30
Вергилий Публий Марон (70—19 гг. до н.э.) – крупнейший римский поэт августовского века, автор «Сельских идиллий» («Буколики» и «Георгики»), а также «Энеиды» – мифологической поэмы о легендарном родоначальнике и основателе Рима.
31
Отвлеченно (лат.)
32
Лошадки (франц.) – азартная игра.
33
«Сон в летнюю ночь» – романтико-фантастическая увертюра известного немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847), написанная на шекспировский сюжет, обработанный немецкими поэтами-романтиками Шлегелем и Тиком.
34
Uomo letterato (итал. «образованный человек»). – Во времена Возрождения так называли знатоков греческого и латинского языков и античной литературы.
35
Хапаранда – город в Швеции, близ устья реки Торноо у Ботнического залива.
36
Литературного итальянского языка (итал.), буквально «благородное наречие») – первоначально тосканский диалект; впоследствии этим выражением стали обозначать итальянский литературный язык.
37
Черт возьми (франц.)
38
Производить опыты приятно (лат.)
39
Леопарди Джакомо (1798—1837) – итальянский поэт, выразивший в своем творчестве гражданскую скорбь, пессимизм и разочарование, которые охватили некоторые круги итальянских патриотов после поражения революции 1820—1821 гг. в Неаполе и Пьемонте.
40
Глупостью (англ.)
41
Искаженное французское haute volee – высший свет.
42
Здесь – на тот свет (лат.)
43
Оба, сударь, – проговорила она. – Оба, знаете ли… (франц.)
44
Я знаю, сударыня,
45
И очень сожалею (франц.)
46
Квиетизм (от лат. quies – покой) – религиозно-этическое католическое учение, возникшее в XVII в. и нашедшее богословское обоснование в трудах испанского проповедника Мигеля де Молиноса и французского писателя Ф.Фенелона, которые выступили против свободомыслия французского философа П.Бейля с проповедью пассивно-созерцательного отношения к жизни и непротивления злу.
47
…смешанную кровь – германскую и вендо-славянскую… – Венды – немецкое название западных славян, населявших некогда всю Восточную Германию и в XII-XVII вв. истребленных или ассимилированных немцами.
48
Торопитесь, сударь! (франц.)
49
Лекция господина Кроковского только что началась (франц.)
50
Наконец-то вы даруете бедному Танталу хоть какое-то разнообразие. – Фрау Штер путает царя Тантала, обреченного, согласно греческой легенде, на муки голода и жажды в загробном мире, с коринфским царем, сыном бога ветров – Сизифом, который был осужден поднимать на горную вершину вечно срывавшуюся вниз каменную глыбу.
51
И прочим (лат.)
52
Карбонарий – член тайной революционной организации в Италии начала XIX в. Карбонарии принимали активное участие в революции 1820—1821 гг. в Неаполе и Пьемонте, в Июльской революции 1830 г. в Париже, а также в восстаниях 1831 г. в Романье, Модене, Парме. Многие из карбонариев входили в тайное общество «Молодая Италия», основанное Мадзини в 1831 г.
53
…после крушения попытки к государственному перевороту, предпринятой в Турине… – Имеется в виду восстание в Пьемонте 10 марта 1821 г. с целью свержения австрийского ига и введения новой буржуазно-демократической конституции.
54
…бороться… в Испании за конституцию и в Греции – за независимость эллинов. – Речь идет об участии во второй Испанской буржуазной революции 1820—1823 гг., а также в восстании греков против турецкого владычества в 1821—1822 гг.
55
…три летних дня в июле 1830 года… – 27—29 июля в Париже вспыхнула Июльская буржуазная революция, которая ликвидировала во Франции режим Реставрации и завершилась установлением Июльской монархии с Луи-Филиппом Орлеанским во главе.
56
…трижды проклятому союзу государей и министерских кабинетов… – Имеется в виду Священный Союз – реакционно-политический союз Австрии, Пруссии и России, к которому присоединилась и Франция, заключенный в Париже 26 сентября 1815 г. с целью подавления революционных и национально-освободительных движений в европейских странах.
57
…священными песнями Манцони. – Имеются в виду проникнутые христианским смирением и католической мистикой «Священные гимны» итальянского поэта-романтика, драматурга и романиста Алессандро Манцони (1785—1873).
58
Клянусь Вакхом (итал.)
59
…он прославлял его как гражданина «большого города». – Великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265—1321) принимал активное участие в политической жизни своего родного города Флоренции, был членом коллегии приоров. Первоначально он принадлежал к гвельфам, партии торгово-ремесленных городских слоев. Надеясь, что королевская власть сможет объединить Италию, примкнул к гибеллинам – партии, поддерживавшей короля Генриха VII Люксембургского, коронованного в Риме императорской короной. В 1302 г. Данте вынужден был уйти в изгнание, где оставался до самой смерти.
60
Donna gentile e pietosa (итал.) – «благородная и благочестивая донна». Так в своем аллегорическом произведении «Vila Nova» («Новая жизнь») Данте называет героиню небольшого цикла сонетов (1292). По мнению многих комментаторов, эти сонеты посвящены будущей жене поэта, Джемме Донати.
61
Мистагог – у древних греков и римлян – жрец, совершавший обряды во время религиозных таинств, мистерий. Здесь – ироническое обозначение мистических истолкователей Данте.
62
Брунетто Латини (около 1212—1294) – итальянский писатель, ученый и государственный деятель, секретарь Флорентинской республики, друг и учитель Данте. Автор энциклопедии на французском языке «Книга о сокровище». Здесь речь идет о его аллегорической поэме, написанной по-итальянски – «Tesoretto» («Малое сокровище»).
63
«Трубадур» – овеянная духом освободительной борьбы героико-романтическая опера крупнейшего итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901), написанная по одноименной пьесе испанского драматурга А.Гутьерреса на либретто Каммарано и Бардаре.
64
…«Фрейшютц» («Вольный стрелок») – гражданско-патриотическая опера выдающегося немецкого композитора, основоположника немецкой романтической оперы, Карла Вебера (1786—1826).
65
Приняты (франц.)
66
По причине смерти (лат.)
67
Поторопитесь немножко, господа! (итал.)
68
Здесь – приблизительно так (лат.)
69
Да почиет в мире… (лат.)
70
В полном составе (лат.)
71
Лекции (франц.)
72
…подобно сынишке портного из сказки про столик-накройся. – Намек на немецкую народную сказку в обработке братьев Гримм «Столик-накройся, золотой осел и дубинка в мешке».
73
«Orbis pictus» (лат. «Мир в картинах») – название наглядно-педагогического пособия для юношества. Впервые введено в употребление великим чешским просветителем и педагогом Яном Амосом Коменским (1592—1670), озаглавившим свою книгу «Orbis sensualium pictus» («Видимый мир в картинах», Нюрнберг, 1658).
74
Радамес – один из персонажей оперы Верди «Аида», начальник дворцовой стражи при дворе фараона в Мемфисе.
75
Касторп и Поллукс. – Игра слов, основанная на созвучности фамилии героя романа с именем Кастора – одного из Диоскуров, братьев-близнецов, сыновей Зевса и Леды, после смерти превращенных богами в созвездие.
76
«Помни» – начальное слово изречения: «Memento mori» «Помни о смерти» (лат.)
77
Очень благодарен! (итал.)
78
Яичницу с сюрпризом (франц.)
79
Вакуум, пустота (лат.)
80
«Макс и Мориц» – злые мальчишки, персонажи популярных юмористических стихов немецкого поэта-сатирика второй половины XIX в. Вильгельма Буша.
81
Не стоит того, сударыня! (франц.)
82
«Carpe diem!» («Лови день!») – слова из «Од» (1, 2, 8) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 гг. до н.э.), где он воспевает эпикурейское наслаждение жизнью.
83
Здесь – доверительное сообщение (лат.)
84
Остров Цирцеи – легендарный остров, где, по древнегреческому преданию, волшебница Цирцея, дочь Солнца – Гелиоса, обратила спутников Одиссея в свиней.
85
Плотин (204 – около 270 гг.) – греческий философ-неоплатоник, соединивший идеалистическую мысль античности с мистическими учениями Востока. Учение Плотина оказало значительное влияние на христианское богословие.
86
Порфирий Финикийский (232 – около 305 гг.) – греческий философ, ученик и популяризатор Плотина, комментатор Платона и Аристотеля.
87
…в ту ночь Гете… сказал слуге… – Гете, находясь в Веймаре, почувствовал Мессинское землетрясение 1808 г. в тот самый час, когда оно происходило. Об этом свидетельствует Эккерман в книге «Разговоры с Гете» (запись от 13 ноября 1823 г.).
88
…древних галлов, которые расстреливали небо из своих луков. – Об этом рассказывает римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих «Записках о галльской войне» (52—51 гг. до н.э.).
89
Гуманитарное (лат.)
90
Десертные сигары (испанск.)
91
Я тоже художник (итал.)
92
Сегантини Джованни (1858—1899) – итальянский художник неоимпрессионист, прославившийся своими альпийскими пейзажами, а также жанровыми сценами из крестьянского и пастушеского быта.
93
Исподнего (франц.)
94
Фидий (начало V в. до н.э.) – величайший древнегреческий скульптор классического периода. Статуя Зевса Олимпийского работы Фидия считалась современниками одним из семи чудес света.
95
Вечно говорят о крови и ее тайнах… – Намек на слова Мефистофеля: «Кровь – сок совсем особенного свойства» («Фауст», часть первая, действие первое, сцена четвертая).
96
Органическое разрушение (франц.)
97
Ганс Касторп внимал спорам овистов и анималькулистов. – В XVII—XVIII вв. в биологии происходил спор между учеными-преформистами по вопросу о том, в чьих половых клетках предобразован взрослый организм – в мужских или женских. Овисты (от лат. ovum – яйцо) считали, что он заключен в яйце (М.Мальпиги, А.Валлиснери, Сваммердам, Ш.Бонне, А.Галлер), а анималькулисты (от animalculum – маленькое животное) – в сперматозоиде (А.Левенгук, Н.Хартсукер).
98
Гены, биобласты, биофоры – в западноевропейской генетике начала XX в. простейшие единицы «наследственного вещества», «бессмертной зародышевой плазмы», якобы являющиеся материальными носителями наследственности. Термин «ген» введен в 1909 г. генетиком-вейсманистом Иогансеном. Теория гена создана и разработана американским естествоиспытателем Т.Морганом на основе учений немца А.Вейсмана и австрийца Г.Менделя.
99
До бесконечности (лат.)
100
Монера – согласно воззрениям немецкого ученого Э.Геккеля, одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей, простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе исторического развития организмов образовалась клетка.
101
Разве некий исследователь… не говорил… о космических чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? – Имеется в виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании Камиль Фламмарион (1842—1925), автор «Популярной Астрономии» и основатель журнала «Астрономия». Мысль эта высказывалась им в его фантастических романах «Люмен» и «Урания».
102
…Фафнир, охраняющий сокровище. – Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, – один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813—1883) «Кольцо Нибелунга», написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. «Песнь о Нибелунгах» (второй день представления, «Зигфрид», действие второе).
103
Да почиет в мире (лат.)
104
Да будет тебе земля легка. Дай ему, господи, вечный покой (лат.)
105
Сир, даруйте же свободу мысли! – слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера «Дон-Карлос» (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое).
106
«Тангейзер» – романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843—1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Герзельбург, прозванной в народе «Венериной горой».
107
«Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера». – Фрау Штер, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500—1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете.
108
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).
109
Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (франц.)
110
Оба, понимаете ли, господа… Сперва один, потом другой (франц.)
111
Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (франц.)
112
Биоскоп – род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.
113
Немецкий кронпринц. – Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859—1941), низложенного во время германской революции 1918 г.
114
Новый Мекленбург – прежняя новая Ирландия – остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.
115
Хеврон – один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим «харамом», мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.
116
В миг сладостного торжества (лат.)
117
Здесь – о смертельном исходе (лат.)
118
Вальпургиева ночь – ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.
119
Роскошно (франц.)
120
Великолепно (франц.)
121
Пратер – парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь – намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в «Фаусте» Гете (слова Мефистофеля из «Вальпургиевой ночи» в I части).
122
Сумасшедший дом (франц.)
123
Пляски мертвецов (франц.)
124
Прощай (лат.)
125
Пестрят огни, суля забаву… и т.д. – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь».
126
Но помните! Гора сегодня чар полна… и т.д. – слова Блуждающего огонька в той же сцене.
127
Какой цветник! Невесты сплошь… и т.д. – слова Флюгера из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь».
128
Горы Гарца… Близ деревень Ширке и Эленд. – Место действия первой Вальпургиевой ночи в «Фаусте». Ширке и Эленд – деревни по пути на Брокен.
129
Старуха Баубо – особняком – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Баубо – в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь – символ бесстыдства и похотливости.
130
«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
131
«Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
132
Множественного числа (лат.)
133
Mulus (от лат. осел) – шутливое название абитуриента в Германии.
134
Над нами главный – Уриан – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Уриан – одно из имен черта.
135
Эй! Инженер! Постойте! Что вы делаете? Инженер! Немножко благоразумия! Он одурел, этот мальчуган! (итал.)
136
На! (франц.)
137
Осторожно, он легко ломается, – сказала она. – Его, знаешь ли, надо вывинчивать. (Здесь и далее иноязычный текст – французский.)
138
Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.
139
Узкий? Честный?
140
Нас, немцев?
141
Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.
142
Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.
143
Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке – вот именно!
144
Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?
145
Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.
146
Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.
147
Может быть, когда показывал свои картины.
148
То есть когда писал твой портрет?
149
Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?
150
Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.
151
Говорите, пожалуйста, по-немецки!
152
Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, – одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.
153
Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.
154
Поди ты со своим Беренсом!
155
Да и на ковре…
156
…как будто я в глубоком сне вижу странные грезы… Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить… Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный… да, сидеть вот так рядом с тобой – это вечность.
157
Поэт! Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.
158
Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, – ответил он. – Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.
159
Красиво сказано… Но, послушай… ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.
160
К чему слова? – сказал он. – Зачем говорить? Говорить, рассуждать – это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини…
161
Он только что бросил тебе несколько слов.
162
Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек – поэт?
163
Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.
164
Охотно допускаю.
165
А, ты допускаешь!
166
Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, – то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?
167
Более или менее.
168
Этого достаточно… Говорить, – продолжал Ганс Касторп, – бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.
169
Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.
170
И потом, – сказал Ганс Касторп, – заговори я с тобою раньше, мне пришлось бы называть тебя на «вы».
171
А что же, ты намерен всегда называть меня на «ты»?
172
Ну да. Я всегда говорил тебе «ты» и буду говорить вечно.
173
Пожалуй, это уже лишнее. Во всяком случае, тебе надолго придется говорить мне «ты». Я уезжаю.
174
После обеда.
175
Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда – на время.
176
Ну… это нет.
177
Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате.
178
Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня от моего народа.
179
А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу?
180
Мне вернула свободу моя болезнь. Я в «Берггофе» уже в третий раз. На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда уже давно будешь далеко отсюда.
181
Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к карнавальным обычаям!
182
И да и нет… Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть влажный очажок, и ты слегка температуришь.
183
Под вечер тридцать семь и восемь или девять…
184
О, у меня, знаешь ли, дело посложней… Не совсем обычный случай.
185
В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, – сказал Ганс Касторп, – есть заболевание – так называемая туберкулезная закупорка лимфатических сосудов.
186
А ты, мой милый, видимо, шпионил.
187
А ты…
188
Странный вопрос! Ведь прошло полгода!
189
Ну конечно, но я узнала совершенно случайно…
190
Опять Беренс!
191
О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят щеки и есть презабавный кофейный сервиз… Думаю, что он знает твое тело не только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук…
192
Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь…
193
Допустим… Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат! Семь месяцев я прожил у тебя на глазах… А теперь, когда мы познакомились в действительности, ты говоришь об отъезде!
194
Повторяю, мы могли бы беседовать с тобой и раньше.
195
Я? Не увиливай, мой мальчик. Речь идет о твоих интересах. Ты что, слишком робел, чтобы приблизиться к женщине, с которой теперь разговариваешь как во сне, или тебе кто-нибудь мешал?
196
Я же объяснил тебе! Я не хотел говорить тебе «вы».
197
Хитрец! Отвечай мне, этот говорун, этот итальянец, который не пожелал остаться, что он тебе бросил на ходу?
198
Я не расслышал ни одного слова. Какое мне дело до этого господина, когда мои глаза видят тебя? Но ты забываешь… Познакомиться с тобой, как знакомятся обычно, было бы вовсе не так легко. И потом ведь со мной двоюродный брат, а он не склонен развлекаться: он только и мечтает о возврате на равнину, чтобы стать солдатом.
199
Бедняга. Он на самом деле болен гораздо серьезнее, чем думает. Состояние твоего итальянского друга тоже неважное.
200
Он и сам это говорит. Но мой двоюродный брат… Неужели правда? Ты меня пугаешь.
201
Очень может быть, что он умрет, если попытается стать солдатом на равнине.
202
Умрет? Смерть – грозное слово, правда? Но странно, теперь оно уже не производит на меня такого впечатления, это слово. Когда я ответил – «ты пугаешь меня», я просто сказал то, что принято говорить в таких случаях. Мысль о смерти не пугает меня. Я отношусь к ней спокойно. И мне не жалко ни моего добряка Иоахима, ни самого себя, когда мне говорят, что он может умереть. Если это так, то его состояние очень похоже на мое, и оно не кажется мне таким ужасным. Он – «морибундус», а я – влюбленный, что ж! Ты ведь говорила с моим кузеном в приемной, перед рентгеновским кабинетом, помнишь?
203
Что-то вспоминаю.
204
Значит, Беренс в этот день тоже сделал твой снимок?
205
Ну разумеется.
206
Боже мой! Он при тебе?
207
Нет, он у меня в комнате.
208
А, у тебя в комнате. Что касается моего, то я всегда ношу его в бумажнике – хочешь покажу?
209
Огромное спасибо. Я не сгораю от любопытства. Вероятно, что-нибудь очень невинное.
210
Я видел твой внешний портрет. Но я бы предпочел увидеть внутренний, который заперт у тебя в комнате… Разреши мне задать тебе другой вопрос! Иногда у тебя бывает один русский господин, он живет в местечке. Кто это? С какой целью он ходит к тебе, этот человек?
211
Оказывается – ты мастер по части шпионажа. Ну что ж, я тебе отвечу. Да, это больной соотечественник, мой друг. Я познакомилась с ним на другой климатической станции, уже несколько лет назад. Наши отношения? Вот они: мы пьем вместе чай, выкуриваем две-три папиросы, болтаем, философствуем, говорим о человеке, о боге, о жизни, о морали, да о тысяче вещей. Вот тебе полный отчет. Ты удовлетворен?
212
И о морали? И что же, например, вы открыли в области морали?
213
Морали? Тебе интересно? Ну вот, мы считаем, что нравственность не в добродетели, то есть не в благоразумии, дисциплинированности, добрых нравах, честности, но скорее в обратном, я хочу сказать – когда мы грешим, когда отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь. – Перефразировка евангельского изречения (евангелие от Марка, гл. 8, ст. 35).
214
Все разошлись,
215
Это последние; уже поздно. Что ж, карнавал кончен…
216
Выводы вам понятны, сударь.
217
Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе «вы», ни в жизни, ни в смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией, кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна форма? Ведь форма – это воплощение педантизма! И все, что вы решили относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, – ты серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне?
218
Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне, начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его верным?
219
В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом.
220
Ах, врачи всегда их находят, это они умеют…
221
Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда она?
222
Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без последствий.
223
Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение, и озноб во всем теле – это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что иное, как… – и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, – не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда.
224
Какое безумие!
225
О, любовь – ничто, если в ней нет безумия, безрассудства, если она не запретна, если боится дурного. А иначе – она только сладенькая пошлость, годная служить темой для невинных песенок на равнине. Относительно же того, что я узнал тебя и узнал мою любовь к тебе – да, это правда, я уже знал тебя в былом, тебя и твои удивительные глаза с косым разрезом, и твой рот, и твой голос, – и однажды, когда я еще был школьником, я уже попросил у тебя твой карандаш, чтобы наконец познакомиться с тобой как полагается, оттого что любил тебя безрассудно, и вот с того времени, от той давней любви моей к тебе, видно, и остались у меня те следы, которые обнаружил Беренс и которые показывают, что я и раньше был болен…
226
Я люблю тебя, – лепетал он, – я всегда любил тебя, ведь ты – это «Ты», которого ищешь всю жизнь, моя мечта, моя судьба, моя смерть, мое вечное желание…
227
Брось, брось!
228
Что, если бы тебя видели твои наставники…
229
Наплевать, наплевать мне на всех этих Кардуччи, и на республику с ее красноречием, и на прогресс с его развитием во времени, оттого что я тебя люблю!
230
Маленький буржуа! – сказала она. – Хорошенький буржуа с влажным очажком. Это правда, что ты меня так сильно любишь?
231
– О, любовь, ты знаешь… тело, любовь, смерть – они одно. Ибо тело – это болезнь и сладострастие, и оно приводит к смерти, оба они – чувственны, смерть и любовь, вот в чем их ужас и их великое волшебство! Но смерть, понимаешь ли, это, с одной стороны, что-то позорное, наглое, заставляющее нас краснеть от стыда, а с другой – это сила, очень торжественная и величественная, – гораздо более высокая, чем жизнь, которая хохочет, наживает деньги и набивает брюхо, – гораздо более почтенная, чем прогресс, который болтает о себе во все времена; а смерть – это история, и благородство, и благочестие, и вечность, и то, что для нас священно, в присутствии чего мы снимаем шляпу и ступаем на цыпочках… То же самое относится и к телу: телесная любовь – это что-то неприличное, дурное, и тело своими покровами краснеет и бледнеет от страха и стыда перед самим собой. Но тело излучает также великое и божественное сияние, это чудотворный образ органической жизни, святое и дивное явление формы и красоты, в любви к нему, к человеческому телу, тоже выражается в высшей степени гуманитарный интерес к человечеству, и это – более мощное воспитательное начало, чем вся педагогика мира вместе взятая!.. О, завораживающая красота органической плоти, созданная не с помощью масляной краски и камня, а из живой и тленной материи, насыщенная тайной жизни и распада! Посмотри на восхитительную симметрию, с какой построено здание человеческого тела, на эти плечи, ноги и цветущие соски по обе стороны груди, на ребра, идущие попарно, на пупок посреди мягкой округлости живота и на тайну пола между бедер! Посмотри, как движутся лопатки на спине под шелковистой кожей, как опускается позвоночник к двойным, пышным и свежим ягодицам, на главные пучки сосудов и нервов, которые, идя от торса, разветвляются под мышками, и на то, как строение рук соответствует строению ног. О, нежные области внутренних сочленений локтей и коленей, с изяществом их органических форм, скрытых под мягкими подушками плоти! Какое безмерное блаженство ласкать эти пленительные участки человеческого тела! Блаженство, от которого можно умереть без сожалений! Да, молю тебя, дай мне вдохнуть в себя аромат твоей подколенной чашки, под которой удивительная суставная сумка выделяет скользкую смазку! Дай мне благоговейно коснуться устами твоей Arteria femoralis, которая пульсирует в верхней части бедра и, пониже, разделяется на две артерии tibia! Дай мне вдохнуть испарения твоих пор и коснуться пушка на твоем теле, о человеческий образ, составленный из воды и альбумина и обреченный могильной анатомии, дай мне погибнуть, прижавшись губами к твоим губам!
232
Ты действительно поклонник, который умеет домогаться с какой-то особенной глубиной, как настоящий немец.
233
Прощайте, принц Карнавал! (Принц Карнавал – намек на сохранившийся в некоторых городах Южной Италии и Сицилии старинный обычай избирать принца карнавальных шествий и маскарадов.) Сегодня у вас резко поднимется температурная кривая, предсказываю вам!
234
Не забудьте вернуть мне карандаш!
Вернуться к просмотру книги
|