1
Все цитируемые здесь беседы взяты из подлинных источников, документально фиксирующих ход экспедиции «Аполлона-17» и приведенных в «Журнале лунных экспедиций» под редакцией Эрика М. Джоунса. – Примеч. авт.
2
«Тернбулл энд Эссер» – британская фирма-изготовитель мужских сорочек. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
4
Часть герба Испании, символ объединенного королевства Леон и Кастилия.
5
Каньон Чако в штате Нью-Мексико – родина древнейших индейских культур.
6
Четвертьмильная лошадь отличается быстротой на коротких дистанциях.
7
Арройо – сухое русло.
8
Кинологическая служба в полиции США.
9
Американский стандартный код обмена информацией.
10
«Мисти» («Туманно») – композиция Эрролла Гарнера, известного американского пианиста.
11
Тираннозавриды – семейство крупных плотоядных динозавров.
12
Джорджия О'Киф (1887 – 1986) – американская художница, известная представительница современной живописи США.
13
Tazza d'oro (urn.) – золотая чашка.
14
«Hellfire» (англ.) – адский огонь.
15
Большой глиняный кувшин (исп.).
16
ТЭМ – другое название просвечивающего электронного микроскопа, от англ. transmission electron microscope.
17
Тероподы – группа двуногих плотоядных динозавров.
Вернуться к просмотру книги
|