1
Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет
несколько значений, в том числе испорченный, загубленный — здесь и далее прим.
пер.
2
«Риталин» — нейролептик, применяется при нарушениях поведения
у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.
3
«Забарс» — продовольственный магазин для гурманов в Верхнем
Вест-Сайде
4
Арчи — персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.),
популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими
друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор — художник Боб Монтана.
5
«Твердый лоб» — прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга
Арчи.
6
То есть, пять с плюсом.
7
Оверхолсер, Уэйн (1906–1996) — американский писатель,
известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.
8
Эванз, Берил — детская писательница и художница, рожденная
воображением С. Кинга.
Бахман, Клаудия-и-Инесс — вдова безвременно, в 1985 г.,
умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя
рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен
на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «АСТ») и получил
высокую оценку читателей.
9
«Ю-пи-Эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки
посылок.
10
Il roche — Утес (фр.)
11
«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.
12
То есть, среди наркоманов.
13
«Бостонские красные носки» — профессиональная бейсбольная
команда, выступающая в Американской лиге.
14
«Нью-йоркские горожане» — профессиональная бейсбольная
команда, выступающая в Национальной лиги. Чемпионский титул разыгрывают
победители лиг.
15
На испанском улица — calle, не Calla, но очень близко.
16
«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
17
Уважаемые фэны! Заглянув в роман «Жребий» (издательство
АСТ), я обнаружил, что в нашей реальности волею переводчика Каллахан был
Каллагэном. Поэтому и переименовал его. Не могу также не согласиться с тем, что
слово ментальный из уст Роланда звучит более чем странно, поэтому ментальный
прыжок стал Прыжком.
18
Эллисон, Ралф Уолдо (р.1914) — афро-американский прозаик,
эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952), о традиционном пути
становления негритянского сознания, удостоен многих литературных премий, в том
числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.
19
Наверное, говорят правильно: где снег, там и валенки.
20
«Тапперуэры» — разнообразные контейнеры для хранения пищевых
продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя, Эрла
Таппеуэра.
21
Кинг вводит новое слово soh, обыгрывая стандартное
английское son — сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за
ним.
22
«Фантазм» — культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.
23
Шоу «Дикий Запад» — цирковое представление о «Диком Западе».
Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое
представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и
в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны
кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.
24
Практически на всех улицах Манхэттена движение
одностороннее, так что действительно нет нужды смотреть в обе стороны.
25
64 градуса по шкале Фаренгейта, что соответствует примерно
18 градусам по Цельсию.
26
Эдит Банкер — героиня телесериала «Дела семейные», который
шел на канале Си-би-эс с 1971 по 1983 г. По 1980 г. роль Эдит Банкер играла
Джин Степлтон.
27
Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола, мячик —
резиновый, вместо биты — палка.
28
В боулинге страйк — бросок, которым сбиваются все кегли.
29
«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна компании
Эй-би-си. Один из самых популярных в истории телевидения. Передавался в 1959-73
гг.
30
Джой Рамон — сценический псевдоним Джеффри Хаймана (р. 1952
г.), барабанщика, а потом вокалиста панк-рок-группы «Рамоны» (The Ramones),
созданной в 1974 г.
31
Термин из бейсбола: страйк — броск мяча, который не удается
отбить бэттеру; после трех страйков последний выбывает из игры.
32
Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире.
Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает
автобусы со всей страны.
33
Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель —
итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от
классического вестерна многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои
— холодные и безжалостные авантюристы.
34
У английского слова gay помимо значения гомосексуалист
(действительно, гомики стали геями совсем недавно, в эпоху нарастающей
политкорректности), много других значений, в том числе и «веселый». Так что
Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.
35
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в
Нью-Йорке.
36
«Бушмиллс» — марка ирландского виски.
37
Бэттери-Парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной
оконечности Манхэттене. Назван так потому, что в колониальные времена здесь
стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-Парк начинается
Бродвей.
38
Агню, Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и
политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде
Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями о противозаконном уклонении от
уплаты налогов.
39
Карточка социального страхования — один из важнейших
документов гражданина США, необходим при приеме на работу.
40
De nado — пустяки (исп.)
41
Enchaladas — енчилада, блинчик из кукурузной муки с мясом,
сыром и перцем.
42
Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).
43
Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.
44
Друри, Аллен Стюарт (1918–1998) — американский писатель,
лауреат Пулитцеровской премии (1960).
45
Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени
гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.
46
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До
свидания, мистер Чипс» (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.
47
Джонс, Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее
известных романов — «Отсюда — и в вечность».
48
Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.
49
«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.
50
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
51
От Луки, 10:33
52
Ex libris — из книг (лат.)
53
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник,
совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом
общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР
22 июля 1934 г. в Чикаго.
54
God luck, gentlemen — божеской удачи, господа (англ.)
Good luck — доброй удачи (англ.)
55
Bon voyage — счастливого пути (фр.)
56
«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) —
вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми
лепестками и темно-коричневым пятном в центре.
57
Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.
58
Дудочник в пестром костюме — герой поэмы Р. Браунинга (на
русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»).
Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох
Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях,
следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно,
учился в школе Пайпера.
59
Schmoozing, от shmuos (идиш) — поболтать, познакомиться
поближе в процессе разговора ни о пустяках.
60
Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала
«Семейство Флитстоунов» (1960-66) о жизни семейной пары из каменного века.
61
Речь идет о грандиозном параде парусников, который
устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.
62
Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р.
Гудзон, против южного Матхэттена.
63
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й
улицами, у входа в Центральный парк.
64
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из
гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или
хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке
Куонсет-Пойнт.
65
Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от
навахского qoghan — дом).
66
Cojones — яйца (исп.)
67
«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация,
оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963
г.
68
«Откровенная камера» — цикл юмористических передач. Каждая
основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию.
В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь.
Вас снимает скрытая камера».
69
Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка»
место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).
70
GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих
компаний США по производству различных видов оборудования.
71
Assume — этот глагол в английском языке имеет много
значений, в том числе, предполагать.
72
Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель, творчество
которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) —
классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он
трижды экранизировался.
73
Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша,
томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
74
Сент-Питерс, Криспиан, — английский певец и гитарист, пик
популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни
регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник
в пестром костюме» (1966).
75
Magda-seen — искаженное magazine (журнал), дословный перевод
«Магда повидала».
76
Мортата — от murta (смерть), танец смерти.
77
В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар,
а Линкольн — в пять.
78
«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом,
продающимся в США.
79
День поминовения, в память о погибших во всех войнах США,
отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30
июня). День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник
сентября (на следующий день начинается учебный год).
80
Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам
право не свидетельствовать против себя.
81
«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство,
выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел
энтетейнментс».
82
Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его
металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.
83
«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий
одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и
Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает
парад.
84
Двухколесный велосипед называют байком, трехколесный, само
собой, трайк.
85
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности опубликован на языке
оригинала в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно и под разными
названиями. В издательстве «АСТ» впервые вышел в 2000 г. под названием
«Жребий».
86
Пекинпа, Сэмюэль Дейвид (1925-84) — режиссер и сценарист,
работал в основном в жанре вестерна («Дикая банда», «Соломенные псы» и др.).
87
Хоукс, Говард (1896–1977) — один из выдающихся голливудских
режиссеров, снимавший фильмы самых различных жанров, в том числе и вестерны
(«Красная река», «Эльдорадо»).
88
Стерджис, Джон Элиот (1910–1992) — режиссер, работал в
жанрах боевика и вестерна («Великолепная семерка»).
Вернуться к просмотру книги
|