1
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала
(«Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно
под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под
названием «Жребий»
2
Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема
3
Перевод Н. Рейн
4
Перевод Д. Тимановича
5
«Следи за мной» — карточная игра, похожая на покер
6
«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной
кукурузы
7
Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из
божеств мэнни
8
Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени
основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г.
члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают
по многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться
электричеством, автомобилями и т.д. Более подробно Кинг написал о них в романе
"Почти как «бьюик»
9
друзей (исп.)
10
10 Monsieur Lunatique — мсье Псих (фр.)
11
Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в
«Рождественской песне в прозе» (1843 г.) Чарльза Диккенса. Для информации: в
этом произведении главы названы строфами.
12
Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний
Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицу) и Нижний (с 14-й по 1-ю)
13
ЛВВ — летнее восточное время. Закон от 8 июля 1986 г.
устанавливает летнее время на час вперед по сравнению с поясным временем с двух
часов утра в первое воскресенье апреля по последнюю субботу октября. Законе не
обязателен для всех штатов, но принят в большинстве из них.
14
Хаммаршельд-Плаза — в нашей реальности единственная
Хаммаршельд-Плаза (Hammarshald Plaza) расположена в Нью-Йорке на углу Второй
авеню и 47-й улицы. Посмотреть на нее можно в Интернете. Судя по фотографиям,
Хаммаршельд-Плаза-2 — ее двойник
15
Мастэктомия — ампутация молочной железы
16
Американский блин — блин, испеченный в вафельнице
17
Софтбол — широко распространенная в Америке игра,
напоминающая бейсбол. Игра идет на поле меньших размеров с использованием более
крупного, чем в бейсболе мяча. В софтбол играют и женщины
18
Радил-Сити — часть Рокфеллеровского центра, в которой
расположены театр, концертные залы, радио— и телестудии
19
«Низкие люди» — так в романе С.Кинга «Сердца в Атлантиде»
Тед Бротиген называет людей в желтых плащах, которые служат Алому Королю (они
же называют себя регуляторами, слугами закона)
20
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из
гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или
хозяйственной постройки. Первые строения подобного типа были собраны на
авиабазе ВМС США в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд
21
Aficionados — любители, поклонники (исп.)
22
Название города Lud, который впервые появляется в сериале
«Темная Башня» в книге «Бесплодные земли», на русский ранее переводилось, как
Лад. В дальнейшем читателю станет ясно, что правильный перевод — Луд
23
Для справки, по шкале Фаренгейта (Цельсия), 32 (0) градуса —
температура замерзания воды, 212 (100) — кипения
24
In utero — в матке (лат.)
25
«Поттерс филд» — нью-йоркское кладбище для бедняков и тех,
чью личность установить не удалось
26
«Зенит» — товарный знак радио-, телевизионной и
звукозаписывающей аппаратуры фирмы «Зенит электроникс»
27
Коктейль с содовой — напиток из молока и содовой воды
28
«Велкро» — застежка-липучка разработки компании «Велкро»,
выведенная на рынок в 80-х годах и с тех пор получившая широкое распространение
в одежде, обуви и т.д.
29
Z.Z.Top — рок-группа, созданная в Техасе в 1969 г. и до сих
пор пользующаяся большим успехом. Более подробную информацию можно получить в
Интеренете на официальном сайте группы zztop.com
30
Skolpadda — черепаха (шв.)
31
«Хайатт» — сеть отелей высокого класса, принадлежащих
одноименной корпорации
32
«Шоу Эда Салливана» — телешоу в жанре варьете, которое более
двух десятилетий (1948-71) шло по телевидению каждый воскресный вечер. Для
многих эстрадных актеров и музыкантов, в частноти для Боба Хоупа, «Битлз», это
шоу стало дебютом на ТВ.
33
Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности
Бруклина. Популярное место летнего отдыха нью-йоркцев
34
В американском бейсболе две высшие лиги: Национальная и
Американская
35
Категория Х — по принятой в США классификации, к этой
категории относятся порнофильмы
36
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконис) американская.
Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того, что ядовитые, так и
не совпадают с приведенным ниже описанием. Поэтому название растения
«подогнано» под описание плодов
37
Huaraches — кожаные сандалии (исп.)
38
Речь идет о новелле «Маска Красной смерти» Эдгара По
39
У Л. Кэрролла и, соответственно, С. Кинга — Red Queen. Но,
поскольку речь идет о королеве шахматной, а в России шахматные фигуры
черно-белые, королева становится Черной
40
Эллисон, Ральф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик,
эссеист. Единственный его роман, «Невидимка», был опубликован в 1952 г. и
получил множество литературных премий
41
Термин Prim, используемый С.Кингом, скорее всего, сокращение
от primary — первоначальный, исходный
42
Речь идет о легендах о короле Артуре
43
Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой
книги цикла «Темная Башня»
44
Подробнее в главе «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли»,
третьей книги цикла «Темная Башня»
45
Аддамс, Чарльз — американский художник, автор комиксов
«Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и
изображали семейство жутковатых, но смешных монстров
46
Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии
47
«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г.
(режиссер Майкл Кертиз, в гл. ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической
гибели 27 английский кавалеристов в Индии
48
Подробнее в главе 5, «Проба сил и перестрелка» романа
«Извлечение троих», второй книги цикла «Темная башня»
49
«Уиннибейго» — трейлеры и автомобили для туристов,
изготавливаемые одноименной компанией
50
IQ (intelligence quotient ) — коэффициент умственного
развития
51
Mi amigo — мой друг (исп. иск.)
52
Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых
Апостолов» неоднократно указывается, что за проповеди их неоднократно побивали
то палками, то камнями
53
«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой
сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко»
54
Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат
Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинским центром
55
El Supremo — в высшей степени (итал.)
56
«Центральная больница» (General Hospital) — дневной
телесериал канала АВС
57
«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал
канала CBS
58
«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик»,
входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и
радиолы
59
Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди
обладателей кубка Американской и национальной лиг с участием канадских команд.
Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в
чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз»
60
«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80 — х годов
61
Тэтлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка
Панциря Черепахи
62
Vaya con Dios — расстанемся с улыбкой (исп.)
63
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы,
практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт
на Кейне» (1951 г.) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом.
Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.
64
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов,
Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895 — 1972),
актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных,
так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач,
организатору и участнику различных шоу
65
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й
улицами, у входа в Центральный парк
66
«Перкосет» — обезболивающее средство, содержащее
наркотические вещества
67
Cochuh — говнюк (идиш)
68
«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик
пен»
69
Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная
впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана
70
Хаттон, Эдуард Френсис (1875 — 1962) — известный
американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы
«Е.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди
слушают»
71
«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных
информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970
г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911 — 1974) и Дэвид Бринкли (р.
1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны
большему числу американцев чем «Битлз»
72
«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947-60), которую вел
актер и чревовещатель Б.Б.Смит
73
Хадсон, Рок (1925-85) — настоящее имя Рой Шерер-младший,
актер, звезда Голливуда в 1950-60-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа
потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной компании борьбы с этим
заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент
74
«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствие сигнала
75
Ликантропия — превращение, скажем, человека в волка или
другого дикого зверя
76
Эй-би-си (Американ бродкастинг компани" — самая молодая
из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть
создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс
77
Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия а штате
Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934-41 гг.
78
Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на
востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада
79
Вроде бы молочных зубов двадцать четыре, но, возможно, речь
идет о необычном ребенке
80
Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн»
81
«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма
82
«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа,
«Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни
83
«Разве нет бальзама в Гилеаде (Is there no balm in Gilead)?»
— цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому
энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Гилеад) — название гор,
области и города в Палестине)
84
«Горменгаст» (Gormenghast) — знаменитая фэнтазийная трилогия
английского писателя Мервина Корено Пика (1911 — 1968)
85
«Ворон» — стихотворение Эдгара По.
86
Роман «Лангольеры», опубликованный в нашей реальности в 1990
г. в сборнике «Четыре после полуночи»
87
"Избранные романы «Ридерз дайджест» — приложение к
журналу «Ридерз дайджест». В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре
адаптированных романа, каждый из которых «ужимается» наполовину, а то и на две
трети
88
«Джетро Талл (Jethro Tull)» — английская рок-группа из г.
Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности
89
Senor — сеньор (исп.)
90
Человек без имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За
пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой»,
сыгранный Клинтом Иствудом
91
Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884 — 1947) — литературный
редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с
такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джонс и У.
Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов)
92
О’Брайан, Патрик (1915 — 2000) — ирландский писатель, автор
двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена
Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: на краю Земли», снятый
по мотивам двух романов из этой саги
93
Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен
романом «Уотершипский холм (Watership Down)» о цивилизации кроликов, который
критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из
романов дилогии «Бекланская империя»
94
«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат
Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи (Hang on, Sloopy)» (1965)
поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в
Великобритании.
95
Оуверхолсер, Уэйн (1906 — 66) — американский писатель,
известный своими вестернами
96
Хоган, Рей (р. 1908) — американский писатель, известный
своими вестернами
97
«Темные тени» — сериал готических романов канадского
писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинс, один из персонажей сериала,
появляется в шестой книге
98
Оден, Уистен Хью (1907 — 1973) — американский поэт
99
Шонделл, Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец
Индианы
100
Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в
1946 г.
101
«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с
1949 г.
102
Madre de Dios — Матерь Божья (исп.)
103
Nomini Patris, nomini Fili, nomini… — Во имя отца, во имя
сына, во имя… (лат.)
104
Стэнли, Ральф — известнейший американский гитарист, певец,
автор множества песен в стиле кантри
105
Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи,
а не о мегапосисе в штата Пенсильвания
106
«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в
южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных
штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила
сегрегацию на автовокзалах
107
Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ
борьбы с лесными пожарами: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе
лесника
108
Гибриды — те же мутанты только в животном и растительном
мире
109
Сквоб — откормленный под жарку голубь
110
Fuck you! — распространенное англоязычное ругательство,
соответствует русскому посылу на три буквы (анг.)
111
The Stand — «Противостояние» (здесь и далее даются названия
переводов, опубликованных в издательстве АСТ, Москва)
112
The Dead Zone — «Мертвая зона»
113
Sematary — написанное с ошибками слово кладбище cemetery
(англ.)
114
В нашей реальности издательство «Доналд М. Грант паблишер»
успешно работает и ныне, уже более 45 лет специализируясь на жанре фэнтези
115
Говард, Роберт Эрвин (1906-1936) — американский поэт и
прозаик, один из основоположников жанра фэнтези, создатель Конана из Киммерии
(Конан-Варвар). Говоря о дурной славе, Кирби намекает на многочисленные и часто
низкопробные продолжения саги о Конане
116
Pet Sematary — «Кладбище домашних животных»
117
Уикнесс — от английского weakness (слабость)
118
NAL — National American Library — американское книжное
издательство, специализирующееся на книгах в обложке, покетбуках и трейд-сайз
(тот же формат, что и книги в переплете)
119
It — «Оно»
120
«Уэстелендс» — от английского «The Wastelands»
121
«Бесплодные земли» — от английского Waste Lands
122
Элиот, Томас Стернс (1888-1965) — поэт, литературный критик,
культуролог. Лауреат Нобелевской премии 1948 г. Родился в Америке, с 1914 г.
жил в Англии. Поэма «Бесплодная земля» написана в 1922 г.
123
«Бесплодная земля» — от английского «The Waste Land»
124
То же самое можно сказать и о финале «Песни Сюзанны»
125
Паллисер, Чарльз (р.1947 г.) — английский писатель. Роман
«Куингканкс (The Quincunx)», тоже «кирпич» на 800 страниц, опубликован в 1990
г. (Quincunx — геральдическая фигура из пяти частей, с расположением по
квадратам угла и пятой посередине)
126
Одно из значений слова Waste — мусор
127
24 Четвертое июля — национальный праздник США, День
независимости
128
«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Чарльза Диккенса
129
«Вервольфы Крайнего мира» — от английского «Werewolfes of
End-World»
130
«Колдун и кристалл» — от английского «Wizard and Glass»
131
ПЧ — здесь постоянные читатели
132
Uber-история — здесь главная история
133
Аддамс, Чарльз Сэмюэль (1912-1988) — известный американский
карикатурист (наиболее знаменита серия его карикатур "Семейка Аддамсов)
134
Rose Madder — «Роза Марена»
135
«Storm of the Century» — «Буря столетия»
136
«Rose Red» — «Роза красная»
137
День отца — праздничный день, отмечается в третье
воскресенье июня, начиная с 1910 г. В этот день положено дарить отцам подарки
138
«On Writing» — здесь, «Как писать книги»
Вернуться к просмотру книги
|