1
Ragged (англ.) — неровный, с зазубринами.
2
Собирательный образ, созданный на основе жизнеописаний нескольких знаменитых пиратов — Генри Эвери, Бартоломью Робертса, Эдварда Тича и капитана Эдварда Лоу.
3
Hermit — Затворник, Wreck — Обломок, Old Hump — Старый Горбун, Killick Stone — Якорный Камень (англ.).
4
Бейсбольная команда из Бостона.
5
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». Перевод А. Штейнберга.
6
Огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.
7
Прототипом архитектора Уильяма Макаллана стал Джон Валлис (1616–1703), величайший английский математик, живший до Ньютона, с 1649 года профессор геометрии Оксфордского университета, один из основателей Лондонского королевского общества. Прославился тем, что создал символ бесконечности; считается «отцом английской криптологии», был духовником Карла II.
8
«Мальчишки Харди» — серия детских детективов, выпущенная «Синдикатом Стрэтимейера», основатель которого, американский писатель Эдуард Стрэтимейер (1863–1930), издал под разными псевдонимами более 150 книг для детей и юношества.
9
Вильгельм III Оранский, король Англии (1650–1702).
10
Пэтмор, Ковентри (1823–1896) — английский поэт.
11
Саксауаман — крепость, защищавшая город Куско (Перу) с северо-запада, один из самых красивых архитектурных памятников инков, построена из плотно пригнанных друг к другу каменных блоков.
12
Стихотворение Томаса Эдварда Брауна (1830–1917), английского поэта и прозаика. Перевод Е. Гуляевой.
13
Настольная игра, современная разновидность го.
14
Одюбон, Джон Джеймс(1785–1851) — натуралист и художник-анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки». Избран в Галерею славы в 1900 году.
15
Тритимиус, Иоганн (1462–1516) — немецкий ученый-гуманист, один из основоположников библиографии. «Полиграфия» (1518) — первая книга, посвященная криптологии.
16
Порта, Джанбатиста — алхимик, живший в XVI веке.
17
Индийский стиль в кулинарии.
18
Меч короля Артура, обладавший чудесной, сверхъестественной силой.
19
Популярный в Америке в XIX веке стиль деревянной архитектуры, имитирующий швейцарские шале.
20
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1571 году.
21
Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 году, назван в честь основателя, Джона де Бейллиола.
22
Район в Лондоне.
23
Программная ошибка.
24
Название крепости в трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Толкина.
25
Гранола — овсяные хлопья с добавлением орехов и изюма.
26
Разве нет? (фр.)
27
Не так ли? (фр.)
28
Точно (фр.).
29
Здесь: с ума сойти можно (фр.).
30
Очень стройный (ит.).
31
Осторожно (фр.).
32
Дерьмо (фр.).
33
Невероятно (фр.).
34
Хватит! (фр.)
35
Человек, занимающийся френологией, то есть рассуждающий о психических особенностях людей на основании данных измерения их черепа.
36
Ну да (фр.).
37
Постоянно запоминающее устройство.
38
Ничего важного (лат.)
39
Брук, Руперт (1887–1915) — английский поэт.
40
Ерунда, мсье доктор (фр.).
41
Ария из оперы В.-А. Моцарта «Идоменей, царь критский».
42
Весь оркестр (ит.).
43
Гаклюйт, Ричард (1552–1616)— «кабинетный» английский географ, знаменит своими изданиями по истории путешествий и географических открытий.
44
Первопечатные книги до 1501 года.
45
Одна из самых великолепных иллюстрированных французских рукописей XV века, музей Конде, Шантийи.
46
Лайонел Вафер был одной из наиболее колоритных фигур среди испанских мореплавателей. Английский пират и врач, начал морскую карьеру в 1677 году, когда отправился в Ост-Индию, второе путешествие привело его в Вест-Индию. На Ямайке покинул корабль и остался работать на плантации с братом. Но затем снова вернулся к пиратству.
47
Александр Эксквемелин, француз, в 1666 году прибыл в Новый Свет как служащий Вест-Индской компании. Три года служил на острове Тортуга, а затем присоединился к пиратам в роли парикмахера и врача. Книга «Пираты Америки» впервые опубликована на голландском языке в Амстердаме в 1678 году, затем переведена на испанский в 1681-м, и наконец английский перевод появился в 1984 году.
48
Багель — традиционный еврейский хлеб колечком с золотистой хрустящей корочкой.
49
Естественно (фр.)
50
Наоборот (фр.).
51
Конечно (фр.).
52
Здесь: идиот (фр.).
53
И это все? (фр.)
54
Здорово! (фр.)
55
Золотой мухур в 15 рупий имел хождение в Британской Индии.
56
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича.
57
Келп — бурая водоросль.
58
Около 9 градусов по Цельсию.
59
Мой бог (фр.).
60
Понимаете? (фр.)
61
Псалтирь, 59:5.
62
Откровение Иоанна Богослова, 9-11. Цитируется неточно.
63
Евангелие от Луки, 18, 25.
64
Восточное поясное время.
65
Серия американских искусственных спутников Земли, используемых для телефонной связи и передачи телевизионного сигнала.
66
Единица измерения объема пиломатериалов. 1000 досковых футов равны 2,36 куб. м.
67
«Puttin' on the Ritz» (1929), песня Ирвинга Берлина(1888–1989), ставшая популярной в исполнении дуэта Гарри Ричман — Фред Астер. Впоследствии исполнялась Эллой Фицджеральд.
68
Ария из мюзикла «Хорошие новости» Рэя Хендерсона (1927), давшая название танцу, подобному чарльстону.
69
Ария из мюзикла Кола Портера «Париж» (1928)
70
Американское вокальное трио, представительницы стиля свинг. После выступлений на подмостках провинциальных оперетт Среднего Запада сестры Эндрюс в конце 30-х и 40-х гг. исполнили много песен на радио и в кино, часто в сопровождении оркестра Гленна Миллера. Среди прочих при записи грампластинок с ними сотрудничали Бинг Кросби и Гай Ломбардс.
71
От английского squeak — пищать, взвизгивать.
72
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
73
Перевод В. Марковой и И. Лихачева.
74
Элегия Джона Мильтона в память университетского товарища.
75
Город на юге штата Нью-Гемпшир, США.
76
В американском футболе — разыгрывающий, ведущий игрок команды.
77
В Вудстоке в 1969 году проводился знаменитый рок-фестиваль под девизом «Мир, любовь, рок-н-ролл». В Чикаго в 1968 году, во время съезда Демократической партии, прошла акция гражданского неповиновения, жестоко подавленная полицией.
78
Двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. По окончании присваивается степень младшего специалиста.
79
Во имя Отца (лат.).
80
Чокнутый (фр.).
81
Мазеруэлл, Роберт (1915–1991) — художник, один из лидеров и теоретиков абстрактного экспрессионизма. Для его живописной манеры характерны сдержанные цвета и крупные фигуры неопределенной формы.
82
Франклин Делано Рузвельт, 32-й президент США.
83
Джон Фицджеральд Кеннеди, 35-й президент США; Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.
84
Микмаки — североамериканское племя индейцев, ветвь алгонкинов, ныне вымирающее.
85
Английское слово «reed» означает «тростник», а также «слабак, ненадежный человек».
86
Великолепно (фр.).
87
Это невероятно! (фр.)
88
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкинои-Куперник.
89
Аларих — в 395–401 гг. правитель западноевропейского государства вестготов, что располагалось на территории современных Италии, Испании и южной части Франции.
90
Поверхностный лимфатический узел, увеличенный в результате воспаления.
91
Маллон, Мэри — повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем «Тифозная Мэри». В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.
92
Клебсиела — микроорганизм, устойчивый к лекарственным средствам, может быть причиной разного рода воспалительных заболеваний.
93
Давай, давай! (фр.)
94
Рут, Джордж Герман (Малыш) (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен. В 1936 г. в числе первых пяти бейсболистов был избран в Галерею славы бейсбола.
95
Кобб, Тай (1886–1961) — знаменитый бейсболист.
96
«Книга мучеников» — сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
97
Не знаю (фр.).
98
И свет во тьме светит (лат.). Августин Аврелий. Исповедь.
99
Заткнись! (фр.)
100
Правление Наполеона III (1852–1870) во Франции.
101
Как дела (фр.).
102
Площадь в городе Кембридж (штат Массачусетс), один из центров студенческой жизни Гарвардского университета. Здесь сосредоточено много книжных магазинов и популярных ресторанчиков, часто выступают уличные музыканты.
103
Естественно (фр.).
104
Сожалею (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|