1
Один из гормонов, выделяемых почками.
2
Фенциклидин (полное название фенилциклогексилпиперидин, сокращенное англ. РСР) — синтетический препарат для внутривенного наркоза.
3
Титриметрический анализ (титрование) — метод количественного анализа в аналитической и фармацевтической химии, основанный на измерении объема раствора реактива известной концентрации, расходуемого для реакции с определяемым веществом.
4
Клохаммер-пикинг — игра с использованием большого пальца и мизинца.
5
В Джонстауне (Гайана) в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм».
6
Трансфекция — заражение клеток путем введения геномных и субгеномных молекул вирусных ДНК.
7
Микротом — инструмент для приготовления срезов фиксированной и нефиксированной биологической ткани, а также небиологических образцов.
8
Чарльз Хардин Холл и, известный как Бадди Холли — американский певец и автор песен, один из основоположников рок-н-ролла.
9
Кива — церемониальное сооружение индейцев юга и юго-запада США.
10
Бодмер Карл (1809–1893) — швейцарский художник, картины которого посвящены Дикому Западу США, в частности жизни индейцев.
11
Черная смерть — пандемия бубонной чумы, занесенной из Восточного Китая, охватившая Европу в середине XIV века.
12
Болезнь Тея — Сакса (ранняя детская амавротическая идиотия) — редкое наследственное заболевание нервной системы.
13
Фенилкетонурия (фенилпировиноградная олигофрения) — наследственное заболевание, связанное с нарушением метаболизма аминокислот.
14
Три-Майл-Айленд (Пенсильвания, США) — название острова, где расположена атомная электростанция, на которой 28 марта 1979 года произошло частичное расплавление активной зоны ядерного реактора. До чернобыльской катастрофы эта авария считалась крупнейшей в истории мировой ядерной энергетики.
15
Дон Хуан де Оньяте-и-Салазар (1552–1626) — испанский конкистадор, губернатор провинций Новая Мексика и Новая Испания. Основал многочисленные города на юго-западе нынешних США.
16
Излучение Вавилова — Черенкова — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде.
17
Макрофаги — клетки в животном организме, способные к активному захвату и перевариванию бактерий, остатков погибших клеток и других чужеродных или токсичных для организма частиц.
18
Представитель группы небольших РНК-содержащих вирусов, которые могут поражать дыхательные пути и кишечник человека, не вызывая при этом никаких серьезных заболеваний.
19
Здесь: мерзавец, подонок (исп.).
20
Школа реки Гудзон — одна из наиболее влиятельных школ живописи США XIX века.
21
Уильям Блай — командир знаменитого корабля «Баунти». Во время плавания в южных морях в 1789 году команда, возмущенная жестокостью капитана, подняла бунт и высадила его вместе со сторонниками у одного из островов в Тихом океане.
22
Сплайсинг — процесс «сшивки» кодирующих участков РНК после вырезания из первичной молекулы последовательностей, не несущих никакой генетической информации.
23
Блюграсс — форма народной американской музыки.
24
«…Это повесть, рассказанная дураком, где много и шума и страстей, но смысла нет». Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
25
Пленка на основе синтетического полиэфирного волокна.
26
Политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации.
27
Мерзавец (исп.).
28
Маунт-Дрэгон (англ.) — гора Дракона.
29
«Манхэттенский проект» — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 17 сентября 1943 года. В проекте принимали участие ученые из США, Великобритании, Германии и Канады.
30
Конъюгация — однонаправленный перенос части генетического материала при непосредственном контакте двух бактериальных клеток.
31
Джеймс Элмор — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен; один из наиболее выдающихся музыкантов эпохи расцвета чикагского блюза.
32
Мадди Уотерс, настоящее имя Маккинли Морганфилд, — американский музыкант, который считается основоположником чикагской школы блюза.
33
Никак нельзя (аббревиатура, принятая в электронной почте).
34
Имеется в виду герой фильма «Касабланка».
35
Сукин сын (исп.).
36
Локус — фиксированное положение (локализация) на хромосоме, например положение гена. Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома называется генетической картой.
37
Плазмиды — дополнительные факторы наследственности, расположенные в клетках вне хромосом и представляющие собой кольцевые или линейные молекулы ДНК.
38
Глобальный экологический фонд.
39
Аппалуза — порода верховых лошадей, выведенная в районе реки Иалоуз на севере США. Характерна своей необычной пестрой мастью.
40
Квотерхорс — выведенная в США специализированная порода верховых лошадей, способных развивать на короткой дистанции скорость около 70 км в час. Предназначена для ковбоев, пасущих большие стада скота.
41
Высказывание принадлежит Барри Моррису Голдуотеру, американскому политику.
42
Профессор Лонгхейр, настоящее имя Берд Генри Роланд, — американский ритм-энд-блюзовый исполнитель и пианист.
43
Независимая регулятивная комиссия — ведомство, регулирующее деятельность какой-либо отрасли экономики, но не входящее в структуру министерств.
44
Хаксли Томас Генри (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарльза Дарвина. Член Лондонского королевского общества.
45
Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы, посредники) — биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса с нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами.
46
Допамин — нейромедиатор, а также гормон, вырабатываемый мозговым веществом надпочечников и другими тканями (например, почками). У допамина существуют наркотические аналоги, например амфетамин, метамфетамин, эфедрин.
47
Серотонин — важный нейромедиатор и гормон. Избыток серотонина может быть потенциально опасен, вызывая последствия, известные как серотониновый синдром.
48
Резидентура — в США последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение трех-пяти лет резидентом.
49
Сетевой анализатор пакетов — инструмент для диагностики аппаратного и программного обеспечения, который используется для расшифровки паролей, что может приводить к несанкционированному доступу к сетевым данным.
50
Демон — скрытый от пользователя процесс.
51
Зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.
52
Блюдо, которое готовится из яичек быка или буйвола.
53
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
54
Добрый день (нем.).
55
Нет (нем.).
56
Очень хорошо (нем.).
57
Совершенно верно (нем.).
58
Да (нем.).
59
До свидания (нем.).
60
Американский пейнтхорс — порода скаковых лошадей, преимущественно пегой масти.
61
Район активности вьетнамских партизан примерно в сорока километрах северо-западнее Сайгона. В Железном треугольнике располагался большой комплекс подземных туннелей, использовавшийся повстанцами как тыловая база для проведения вооруженных акций в столице и ее окрестностях.
62
Яйца (исп.).
63
Прощайте, мальчики (исп.).
64
Национальный мемориал холокоста и героизма в Иерусалиме.
65
Сипапу — небольшое отверстие в полу кивы. Символизирует портал, через который древние предки народов пуэбло появились на свет.
66
Дождевая тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта или другого географического объекта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
67
Дурень (исп.).
68
Матерь Божья (исп.).
69
Легендарное существо в мифологии североамериканских индейцев, обладающее сверхъестественной мощью.
70
Гелевая электрофорезная фильтрация.
71
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов и лекарственных препаратов. Правительственное агентство, подчиненное Министерству здравоохранения США.
72
ПЗС-матрица, или CCD-матрица, — специализированная аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, использующая технологию приборов с зарядовой связью.
73
Наркотическое вещество, получаемое из мескала — кактуса, растущего на севере Мексики и на юге Техаса.
74
Гинем — легкая хлопчатобумажная ткань, чаще всего в полоску или клетку.
75
Адирондак — американский стиль интерьера, характерный фольклорными элементами и использованием натуральных материалов.
76
Секвенирование ДНК и РНК — определение их первичной аминокислотной или нуклеотидной последовательности. В результате получается линейное символьное описание, которое сжато резюмирует атомную структуру молекулы.
77
Язык структурированных запросов — универсальный компьютерный язык, применяемый для создания, модификации и управления информацией в реляционных базах данных.
78
3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.
79
Ванилилминдальная кислота.
80
Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.
81
5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.
82
Вот дерьмо (исп.).
83
То есть процесс, незаметный для пользователя.
84
Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.
85
Пригород Бостона.
86
Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.
87
Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
88
Дедушка (исп.).
89
Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.
90
«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.
91
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.
92
Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.
93
Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.
94
Самоназвание североамериканских индейцев.
95
Подпруга (исп.).
96
Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.
97
Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.
98
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
99
«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.
100
Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.
101
ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.
102
Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».
103
Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
104
Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.
105
«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.
106
Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.
107
Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.
108
Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, сценарист.
109
Порода зебу, подвид дикого быка.
110
Сукин сын (исп.).
111
Здесь: яйца (исп.).
112
Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.
113
Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.
114
Резервация навахо.
115
Ты неблагодарная дочь шлюхи
116
Шарлатанское средство от всех болезней.
117
У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).
118
Альфред Адлер.
119
О. Холмс. Не совсем точная цитата.
120
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
121
В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.
122
Перевод Аполлона Григорьева.
123
«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.
124
Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.
125
Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.
126
Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.
127
Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».
128
Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.
129
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.
130
Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.
131
Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
132
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.
133
Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.
Вернуться к просмотру книги
|