Примечания книги: Темная Башня - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стивен Кинг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темная Башня

Наступают последние дни странствия Роланда Дискейна и его друзей. Темная Башня все ближе... Но теперь последним из стрелков угрожает новая опасность. Дитя-демон Мордред, которому силы Тьмы предрекли жребий убийцы Роланда, вырос - и готов исполнить свою миссию. Все сущее служит Лучу? Все сущее служит Алому Королю? Ответ на этот вопрос - в последней книге легендарного сериала "Темная Башня"!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Темная Башня »

Примечания

1

Scoldpadda — черепаха (шв.)

2

Ка-маи — друзья

3

Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г . мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

4

«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.

5

Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)

6

Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г .

7

Перевод Ксении Егоровой.

8

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

9

Hoagie — сэндвич (англ., сленг).

10

Poor boy — бедный мальчик (англ.)

11

Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

12

Делах — много.

13

На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.

14

Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

15

Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.

16

Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

17

Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

18

Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

19

All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)

20

«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».

21

Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .

22

«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.

23

«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

24

В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.

25

Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

26

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).

27

Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.

28

un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).

29

Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.

30

Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

31

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».

32

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

33

Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).

34

Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.

35

Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

36

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

37

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)— производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.

38

Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.

39

Речь идет об откровении Иоанна Богослова.

40

Гейбл, Кларк (1901-1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .

41

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

42

Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.

43

hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.

44

Оукли, Энни (18 60-192 6) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».

45

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

46

Fou — безумный, бешеный (фр.)

47

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

48

Банди, Теодор Роберт (1946-1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.

49

Бун, Дэниел (1734-1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.

50

Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).

51

Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.

52

Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).

53

Де-Мойн — административный центр штата Айова.

54

«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.

55

Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).

56

«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.

57

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.

58

Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.

59

«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г.

60

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».

61

То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.

62

«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».

63

Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.

64

Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).

65

Thunderclap — удар грома (анг.).

66

«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

67

Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.

68

Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.

69

«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.

70

ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.

71

Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.

72

Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.

73

ОВП — особо важная персона.

74

Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.

75

Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

76

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

77

Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».

78

Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.

79

Килт — юбка шотландского горца.

80

«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

81

Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

82

«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.

83

«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

84

Fuck — слово, не требующее перевода.

85

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

86

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

87

В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.

88

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.

89

«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

90

Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.

91

НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.

92

Los angeles — ангелы (исп.).

93

АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.

94

«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

95

КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

96

«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

97

Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)

98

Перевод Н. Рейн.

99

Перевод Д. Тимановича.

100

Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

101

Pasrorilla — пастух (иск. исп.).

102

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

103

В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.

104

Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.

105

Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

106

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

107

Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.

108

«Полароид» — модель фотоаппарат и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.

109

Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960 г.

110

Астер, Фред (1899-1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.

111

Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.

112

Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.

113

Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.

114

«Ривайры» — американская рок-группа конца 1950-х годов.

115

Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930-60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.

116

«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В.Шекспира «Буря».

117

Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г .), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.

118

Покидая Америку в 1964 г . Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Так, губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.

119

Харт, Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937 г.), в 1986-87 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г ., но пресса раскопала липшее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.

120

Уэйн, Джон (1907-1979) — известный американский киноактер, в 1950-60-е годы считался эталоном американского патриотизма.

121

Хэппи-энд — калька с английского happy end, т.е. счастливая концовка.

122

Сотрайгез, атогаз — друзей, любимых (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Стивен Кинг

Стивен Кинг - биография автора

Stephen King (США, 21.9.1947)

Стивен Кинг родился в Портленде, штат Мэн. Когда Стивену было два года, его отец вышел из дому за сигаретами и больше его никто никогда не видел. Детство Стивен провел в разъездах между Фортом Уэйн, штат Индиана, где жила семья его отца, и штатами Массачусетс и Мэн, где жили родственники матери. В конце концов, Стивен и Дэвид обосновались вместе с матерью в Дурхэме, штат Мэн. Там же они и учились.

В школе Кинг увлекался фильмами ужасов 50-х годов, играл в футбольной команде и рок-н-рольной группе. В 1966 году онокончил...

Стивен Кинг биография автора Биография автора - Стивен Кинг