1
Scoldpadda — черепаха (шв.)
2
Ка-маи — друзья
3
Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные
Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром
составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г .
мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
4
«Лоси» — члены благотворительного покровительствующего
ордена лосей.
5
Gesundheit — Ваше здоровье! (нем.)
6
Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии, принятая в
1215 г .
7
Перевод Ксении Егоровой.
8
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
9
Hoagie — сэндвич (англ., сленг).
10
Poor boy — бедный мальчик (англ.)
11
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и
получилась ka (ка).
12
Делах — много.
13
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно,
father и farther, звучат одинаково.
14
Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум,
певец и актер.
15
Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.
16
Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
17
Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос.
Погибла при крушении «Чэлленджера».
18
Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из
создателей рок-н-ролла.
19
All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король
(анг.)
20
«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она
называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их
песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в
Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы
«Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую
песню «Мбубе (Mbube)».
21
Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер
1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .
22
«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.
23
«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по
производству электрооборудования и электронных приборов.
24
В данном контексте на английском у Кинга контактер —
telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
25
Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно,
человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к
одноименному фильму.
26
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя
(фр.).
27
Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.
28
un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! —
Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).
29
Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в
оригинале toothless pink-gummed mouth.
30
Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман
английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке
оригинала в 1972 г.
31
Более подробную информацию об этом доме и городке
Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».
32
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого
мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в
Атлантиде».
33
Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).
34
Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из
одноименного сборника, 2005.
35
Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух»
жили в Стоакровом лесу.
36
«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
37
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)— производная от
фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного
студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.
38
Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под
двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их
массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом —
начале девятнадцатого вв.
39
Речь идет об откровении Иоанна Богослова.
40
Гейбл, Кларк (1901-1960) — знаменитый голливудский киноактер
стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый
знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .
41
Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.
42
Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но
вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только
Ли ван Клифф.
43
hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.
44
Оукли, Энни (18 60-192 6) — знаменитая женщина-стрелок по
прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми
номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные
билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».
45
АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная
организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.
46
Fou — безумный, бешеный (фр.)
47
Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея,
а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина,
красителей и других компонентов.
48
Банди, Теодор Роберт (1946-1989) — маньяк-убийца, на счету
которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго
десятка штатов. Казнен 24.01.89.
49
Бун, Дэниел (1734-1820) — один из самых деятельных
превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.
50
Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).
51
Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил
США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для
боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну
Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.
52
Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868),
Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).
53
Де-Мойн — административный центр штата Айова.
54
«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто —
административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.
55
Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).
56
«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)»
— рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)».
Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.
57
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж
одноименного англосаксонского эпического произведения.
58
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х
годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля,
сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.
59
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера
(1860-1938), опубликованный в 1902 г.
60
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой
посередине. Выпускается компанией «Набиско».
61
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации:
имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе
попавший в плен военнослужащий.
62
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета
путешественника во времени».
63
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
64
Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).
65
Thunderclap — удар грома (анг.).
66
«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому
американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
67
Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в
русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в
отличие от английского: his mother — its mother.
68
Пекос — река, протекающая по восточной части штата
Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса
считались диким и опасным местом.
69
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
70
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
71
Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти —
популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.
72
Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского
алфавита.
73
ОВП — особо важная персона.
74
Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
75
Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса
«Рождественская песнь в прозе».
76
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному
населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью
добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на
общественное мнение.
77
Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый
вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».
78
Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском
университетах.
79
Килт — юбка шотландского горца.
80
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца
Брюса Спрингстина (р. 1949).
81
Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор,
кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником.
Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса
«Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
82
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству
сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала
грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих
романов С.Кинга.
83
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный
университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее
известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
84
Fuck — слово, не требующее перевода.
85
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый
понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
86
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в
конце 1960-х годов.
87
В средней полосе России, где живет переводчик, земляника
созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова
raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.
88
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж
высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский
колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.
89
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
90
Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.
91
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг —
сигнал к остановке гонки.
92
Los angeles — ангелы (исп.).
93
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная
организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.
94
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который
исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же
назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
95
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети
ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в
сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
96
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании
«Проктер энд Гэмбл».
97
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory
possibilities)
98
Перевод Н. Рейн.
99
Перевод Д. Тимановича.
100
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся
садово-декоративное растение.
101
Pasrorilla — пастух (иск. исп.).
102
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города,
еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао.
Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
103
В английское слово beamer составляющей входит слово beam
(луч), отсюда и интерес Роланда.
104
Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.
105
Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) — американский эссеист,
карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
106
Фронтир — в американской истории западная граница
территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
107
Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.
108
«Полароид» — модель фотоаппарат и специальный пакет
фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит
автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после
съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце
1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с
фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу
присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном
экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом
расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на
стенах далекой Башни только в воображении автора.
109
Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960
г.
110
Астер, Фред (1899-1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц,
знаменитый танцовщик и актер.
111
Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.
112
Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.
113
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок,
внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением,
пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в
США: подается в самом конце трапезы.
114
«Ривайры» — американская рок-группа конца 1950-х годов.
115
Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с
приветом», 1930-60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный
Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.
116
«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по
мотивам пьесы В.Шекспира «Буря».
117
Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей
реальности (впервые выступила в 1955 г .), остальные — в том мире, куда попала
Сюзанна.
118
Покидая Америку в 1964 г . Сюзанна могла знать Рональда
Рейгана лишь как голливудского актера. Так, губернатором Калифорнии он стал
только в 1967 г.
119
Харт, Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата
Колорадо (р. 1937 г.), в 1986-87 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на
пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г ., но пресса
раскопала липшее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из
президентской гонки.
120
Уэйн, Джон (1907-1979) — известный американский киноактер, в
1950-60-е годы считался эталоном американского патриотизма.
121
Хэппи-энд — калька с английского happy end, т.е. счастливая
концовка.
122
Сотрайгез, атогаз — друзей, любимых (исп.)
Вернуться к просмотру книги
|