1
Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». – Здесь и далее примеч. пер.
2
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.
3
В пер. с англ. darling – милый, очаровательный.
4
Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».
5
Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).
6
Герцог (фр.).
7
Маркиз (фр.).
8
Опускается ночь, восходят звезды (ит.).
9
Сметаны (фр.).
10
Овидий. Метаморфозы.
11
Овидий. Метаморфозы.
12
Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».
13
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
14
Т.С. Элиот. Полые люди.
15
Т.С. Элиот. Полые люди.
16
Уильям Шекспир. Гамлет.
17
Над величественным замком Вероны
Нещадно палит полуденное солнце.
У гор Чиузы трубят рога судьбы,
И их звук разносится по равнине… (ит.)
18
Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.
19
Кто там? (ит.)
Вернуться к просмотру книги
|