Примечания книги: Заговор по-венециански - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Трейс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заговор по-венециански

Том Шэман, рядовой американский священник, вступившись за девушку, случайно убивает двоих напавших на нее людей. В попытке убежать от себя он оставляет сан и уезжает в Европу. И надо же такому произойти, что в Венеции, городе, в котором он на время остановился, Шэман оказывается невольным участником расследования страшного преступления — убийства юной хорватки. Самое зловещее в этом деле — то, что на теле девушки обнаружено ровно шестьсот шестьдесят шесть ножевых ран — библейское число Зверя. Все указывает на то, что к убийству причастен неведомый сатанинский культ, тем более что за одним преступлением следует цепочка других…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Заговор по-венециански »

Примечания

1

Тин — бог-громовержец, глава совета богов, соответствует греческому Зевсу; Уни — богиня брака и деторождения, соответствует греческой Гере; Менрва — богиня гор, мудрости и открытий, соответствует греческой Афине.

2

Конечная. Всем спасибо (ит.).

3

Простите, как мне найти отель «Ротолетти»? (ит.)

4

В католической традиции — тайносовершительная формула елеосвящения.

5

Вот дерьмо! (ит.)

6

Аллюзия на песню Пола Янга «Wherever I Lay My Hat».

7

Бог растительности и плодородия, соответствует греческому Дионису.

8

У вас не будет столика на двоих? (ит.)

9

Да, конечно, синьора (ит.).

10

Соответствует греческому Аполлону.

11

Свидетель смертных мук, позднее — вестник смерти, проводник в мир усопших, соответствует греческому Харону.

12

Супруга Аиты, соответствует греческой Персефоне.

13

В этрусской мифологии — владычица всего живого, соответствует греческой Афродите.

14

La serenissima — светлейшая (ит.). Торжественное название Венецианской республики.

15

Грешен, каюсь (лат.).

16

Кн. «Откровение», 13:17–18.

17

«Six Feet Under» — американская дэт-метал-группа.

18

Ладно (ит.).

19

Большое спасибо (ит.).

20

Да благословит тебя Бог (ит.).

21

Помогите, синьор! Помогите мне! (ит.)

22

Одна из двух главных улиц в Римской империи, ориентирована с севера на юг.

23

Перпендикулярная кардо, ориентированная с востока на запад улица.

24

Мне, право слово, неудобно (ит.).

25

Алло (ит.).

26

Овальная маска из черного бархата.

27

Скарамучча, персонаж-маска итальянской комедии дель арте, южный вариант маски Капитана. Представляет южный (или неаполитанский) квартет масок, наряду с Тартальей, Ковьелло и Пульчинеллой. По характеру — хвастун и забияка.

28

Нейтральная маска, повторяющая формы человеческого лица. Известна также под названием «Гражданин». Крепилась к голове либо на лентах, либо удерживалась за ручку на подбородке.

29

Господин (лат.).

30

Господин наш Сатана (лат.).

31

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

32

Здравствуй, Сатана (лат.).

33

Намек на исполнение группой «U2» песни «Knockin’ on Heaven’s Door».

34

Американский фантастический телесериал, выходил на экраны в 1978–1984 гг.

35

Главный герой серии фильмов «Розовая пантера».

36

Адаптированный к скоростному письму готический шрифт.

37

Венецианский курсивный шрифт.

38

Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор эпохи позднего Возрождения.

39

Шеф элитного подразделения ЦРУ, герой фильма «24 часа».

40

Мэнсон Чарльз (р. 1934), американский преступник, лидер хипстерской коммуны «Семья», члены которой совершили ряд жестоких убийств.

41

Светильник, золотой семисвечник. Один из символов иудаизма.

42

Букв. «пошитый мужчина» (ит.).

43

«Пошитая женщина» (ит.).

44

Закрыто (ит.).

45

Внимание! (ит.)

46

Пс. 53:3.

47

Пс. 53:4.

48

Пс. 53:5.

49

Итальянское ругательство, не имеющее точного перевода на русский язык.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги