1
Имеется в виду роман Джона Хау «Слезы Искупителя проливаются в погибших душах» (1684).
2
Джон Нокс (1513–1672) — крупнейший шотландский религиозный реформатор; заложил основы пресвитерианской церкви.
3
Книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678).
4
Ашанти — государство племени ашанти, существовавшее на территории Золотого Берега (современная Гана) в конце XVII–XIX вв. В XIX в. Англия вела так называемые англо-ашантийские войны, завершившиеся установлением протектората Англии.
5
Пер. В. Елистратова.
6
Шотландская философская школа. — Примеч. пер.
7
Ученый совет (лат.).
8
Содержатели постоялого двора в Эдинбурге Уильям Бёрк (повешен в 1829 г.) и Уильям Хейр (ум. в 1858 г.) душили своих постояльцев, продавая тела медикам. — Примеч. пер.
9
Witty (англ.) — остроумный.
10
Весьма остроумно (лат.). — Примеч. пер.
11
Яков IV (1473–1513) — король Шотландии (с 1488 г.).
12
Генеральный прокурор Шотландии.
13
Сторонники «Национального ковента» 1638 г., Манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.
14
Известный публичный дом в Эдинбурге. — Примеч. пер.
15
Перечисляются разные переводы Библии на английский язык.
16
Порода лошади. — Примеч. пер.
17
Собака по кличке Бобби из Грейфрайарса после смерти своего хозяина четырнадцать лет провела на его могиле, где и умерла. Пес стал почетным гражданином Эдинбурга, в 1873 г. в его честь был установлен памятник. — Примеч. пер.
18
Некий злобный дух (лат.).
19
«Размышления о первоначальной философии» (лат.).
20
Здесь и далее при передаче речи Сета Хогарта использованы цитаты из произведений У. Шекспира в переводах Е. Бируковой («Генрих IV», «Генрих VI»), М. Донского («Ричард II», «Король Ричард III»), А. Коненберг («Гамлет»), М. Кузьмина («Два веронца»), М. Лозинского («Гамлет», «Отелло», «Сон в летнюю ночь»), Б. Пастернака («Отелло»), О. Сороки («Кориолан») и Т. Щепкиной-Куперник («Все хорошо, что хорошо кончается», «Как вам это понравится»), — Примеч. пер.
21
Никогда не устаю делать добро (лат.). — Примеч. пер.
22
Майор Томас Вейр считался фанатичным приверженцем протестантской веры. На одном из религиозных собраний он публично заявил, что грешен в кровосмесительной связи со своей сестрой и колдовстве. В 1670 г. нераскаявшийся Вейр был повешен, а тело сожжено на костре. Его дом, в котором продолжали происходить странные вещи, был снесен в XIX в. — Примеч. пер.
23
Пер. В. Елистратова.
24
В 1711 г. в Шотландской церкви было восстановлено право патроната крупных землевладельцев назначать приходских священников. В 1834 г. была принята резолюция генерального синода Шотландской церкви («Акт вето»), отменяющая это право. Клир, принявший резолюцию, вышел из состава единой до того Шотландской церкви и основал так называемую Свободную пресвитерианскую церковь. В 1874 г. право патроната было окончательно отменено, и различия между церквями стали постепенно сглаживаться. — Примеч. пер.
25
Яблочков П. Н. (1847–1894) — русский электротехник-изобретатель. В 1876 г. изобрел электрическую свечу — первый источник электросвета, — получившую широкое применение и известную как «русский свет». В течение нескольких месяцев электрическая свеча распространилась по всей Европе.
26
В русском каноническом переводе Библии — «денница, сын зари» (Ис. 14:12). — Примеч. пер.
27
Пер. В. Елистратова.
28
Трупное окоченение (лат).
29
Главная дорога (лат.).
30
Общепринятый перевод названия труда Дж. Брейда — «Неврология, или Трактат о нервном сне». Однако речь идет не о неврологии в современном значении слова, а о гипнотизме. Под «нервным сном» понимается гипнотический. Понятие «гипнотизм» как таковое ввел именно Брейд. — Примеч. пер.
31
Пер. В. Елистратова.
32
Вот Агнец Божий, который берег на Себя грех мира (лат.). (Ин. 1:29).
33
Песня, написанная работорговцем Дж. Ньютоном в 1730 г., стала одним из самых известных в Америке гимном протестантской церкви и официальным похоронным маршем в США. — Примеч. пер.
34
В битве на Холодной речке (реке Фригид) в 394 г. восточноримский император Феодосий I Великий разбил войска узурпатора Евгения. — Примеч. пер.
35
Псалом 23. — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|