1
Традиционный японский вход в дом, подобие крыльца с ковриком. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Неяпонец, чужак (яп.).
3
Фильм 1968 года режиссера Питера Йейтса, полицейский триллер; в главной роли Стив Маккуин
4
Одна из самых знаменитых фраз в истории мирового кинематографа, произносится героем в финале фильма Романа Полански «Чайнатаун» (1974).
5
«Гэп» — компания-ритейлер, владелец крупнейшей сети магазинов по продаже одежды, в том числе детской.
6
Имеется в виду сериал «Сезам-стрит», выходящий с 1969 г.
7
Палане, Джек (1919–2006) — американский актер украинского происхождения, снялся в вестерне «Шейн» (1953).
8
Вероятно, Вэл Килмер.
9
I (английское «Ай») с последующим номером — обозначение для так называемых междуштатных (Interstate) шоссейных дорог.
10
Слова из «Доктора Фауста» английского драматурга Кристофера Марло, перевод Е. Бируковой. Эти слова произносит Мефистофель в ответ на недоуменный вопрос Фауста, как тот оказался здесь, перед ним, если был навечно низвергнут в ад.
11
Дом (гавайск.).
12
Разновидность внутреннего дворика (гавайск.).
13
Лоутон, Чарльз (1899–1962) — англо-американский актер, в 1939 году сыграл роль Квазимодо в фильме «Горбун собора Парижской Богоматери».
14
Харрис, Эрик Дэвид и Клеболд, Дилан Беннет — американские школьники, устроившие в 1999 году бойню в школе города Колумбайн, штат Колорадо, При этом 15 человек были убиты, 24 ранены.
15
Гетти-центр — здание в Лос-Анджелесе, где располагается (с 1997 г.) музей, основанный предпринимателем Дж. Полом Гетти.
16
Один из видов пластичной взрывчатки.
17
Департамент внутренней безопасности (ДВБ) — федеральное агентство для борьбы с терроризмом и ликвидации последствий природных бедствий, основанное после террористической атаки 11 сентября 2001 года.
18
«Арийское братство» — тюремная банда и организованная преступная группа из белых в США.
19
От латинского posse comitatus («Сила округа») — правое движение, выступающее против федерального правительства США и за местное самоуправление.
20
«Инвеско филд эт Майл-хай» — стадион в Денвере, вместимостью более 76 тыс. зрителей. Служит домашней ареной клуба «Денвер бронкос» (американский футбол).
21
«Шесть флагов» — крупнейший оператор парков аттракционов в США.
22
Бейсбольный стадион в Денвере.
23
Американский научно-фантастический фильм (1954) о столкновении людей с колонией гигантских муравьев, мутировавших вследствие облучения.
24
Моррисон, Мэрион Митчелл (сценическое имя Джон Уэйн, 1907–1979) — американский актер, режиссер и продюсер. Здесь имеется в виду фильм «Искатели»(1956).
25
Юнгер, Эрнст (1895–1998) — немецкий писатель и философ.
26
Клемперер, Виктор (1881–1960) — немецкий журналист и писатель, с 1933-го и до конца войны вел дневник с заметками о том, как нацисты искажали немецкий язык в пропагандистских целях. Эти заметки легли в основу его книги (в русском переводе — «LTI. Язык Третьего рейха»).
27
Маккарти, Уильям Генри (1859–1881), известный также как Малыш Билли, — американский преступник, один из символов Дикого Запада.
28
Эдвард (Эдди) Гаскелл — персонаж телекомедии «Проделки Бивера».
29
Термин, обозначающий образ жизни и политику, направленные на уступки мусульманам.
30
Rasa — раса, народ (исп.).
31
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
32
Горная гряда, часть Скалистых гор, в северо-центральной части Колорадо.
33
ТКФ (англ.: Turner Classic Movies, TCM) — кабельное телевидение, специализирующееся на показе кинофильмов.
34
Роджерс, Рой (1911–1998) — американский певец и актер, исполнявший роли ковбоев; его конь носит кличку Триггер.
35
Хименес, Луис (1940–2006) — американский скульптор мексиканского происхождения.
36
«Пфайцер» — фармацевтическая компания.
37
Мистер Мото — вымышленный японский секретный агент, персонаж книг американского автора Джона Марканда и поставленных по ним в конце 1930-х гг. фильмов; роль мистера Мото исполнял Питер Лорре.
38
Джексон, Томас Джонатан (прозвище — Каменная Стена, 1824–1863) — генерал Конфедерации во время Гражданской войны в Америке.
39
Лоуэр-Даунтаун (Lower Dowtown) — Нижний центр (англ.).
40
Частный американский университет в г. Боулдер, основанный в 1974 г. тибетским монахом.
41
Имеется в виду персонаж из «Голдфингера» (1964), фильма про Джеймса Бонда.
42
«Ральфс гросери кампани» — сеть супермаркетов в Калифорнии, основана в 1873 году Джорджем Ральфсом.
43
Вук, Герман (р. 1915) — популярный американский писатель, лауреат Пулицеровской премии.
44
Маккарти, Джозеф (1908–1957) — американский сенатор, один из инициаторов «охоты за ведьмами» в 1950-е годы.
45
Федеральные программы в области здравоохранения.
46
Великая восточноазиатская сфера взаимного процветания — проект создания блока государств во главе с Японией, появившийся перед Второй мировой войной.
47
Вокзал в Лос-Анджелесе.
48
Что надо, старик? (исп.)
49
Я требую, чтобы меня провели в дом Габриэля Фернандеса-и-Фигероа (исп.).
50
Зачем тебе нужен дон Габриэль Фернандес-и-Фигероа, старый гринго? (исп.)
51
Искренне рад, сеньор (исп.).
52
Термин из фильма «Касабланка»: документы, позволяющие покинуть Касабланку. На самом деле таких писем не существовало.
53
Ник Боттом — один из персонажей пьесы Шекспира (в переводе М. Лозинского — Моток, в переводе Т. Щепкиной-Куперник — Основа). По ходу пьесы его голову превращают в ослиную.
54
Перевод М. Лозинского.
55
Принятое в иврите название еврейского Священного Писания, практически полностью соответствующего христианскому Ветхому Завету.
56
Иудейский поминальный обряд.
57
Американский континентальный водораздел — условная линия на американском континенте, к западу от которой находится бассейн Тихого океана, а к востоку — бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
58
Флатироны — горные образования около города Боулдер.
59
Чогьям Трунгпа Ринпоче (1940–1987) — буддийский учитель, основатель Университета Наропы.
60
Просветительское движение, имевшее целью обучение взрослых граждан. Идея эта возникла в 1874 году в Чатокве, штат Нью-Йорк, а впоследствии распространилась по всей стране.
61
Лама высокого ранга. Одним из тулку является далай-лама.
62
Одно из направлений буддизма, возникшее в V веке н. э.
63
Викка — неоязыческая религия.
64
Индийское приветствие.
65
В индуизме стотра — хвалебный гимн.
66
Сражение при Аламо (1836) — одно из главных событий Техасской революции 1835–1836 гг. Мексиканские войска осадили и затем взяли миссию в Аламо; практически все ее защитники, в том числе известный путешественник Дэвид Крокетт, были убиты.
67
Боуи, Джеймс — американский покоритель Дикого Запада и солдат, погиб при штурме Аламо.
68
Соединение имен Шантаракшиты и Падмасамбхавы — двух видных представителей тибетского буддизма, живших в VIII в.
69
Йогачара-мадхьямика — одно из направлений в тибетском буддизме.
70
Название сети страховых компаний.
71
Приятелей (исп.).
72
Блум, Гарольд (р. 1930) — американский писатель и литературный критик.
73
Фильм 1972 года, рассказывающий о налете в 1876 году банды преступников во главе с Джеймсом и Янгером на «крупнейший банк к западу от Миссисипи».
74
Амиши — религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве. Амиши стремятся к простоте в жизни и одежде, отличаются нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
75
Спрингстин, Брюс (р. 1949) — известный автор песен и исполнитель.
76
Части бейсбольного поля, употребляются также термины «инфилд» и «аутфилд».
77
Военный мемориальный стадион.
78
«Колорадо рокиз» — денверская бейсбольная команда.
79
Без (фр.).
80
Перевод М. Лозинского.
81
Питчер — одна из позиций игроков в бейсболе.
82
Одна из игровых ситуаций в бейсболе.
83
Да (яп.).
84
Ну что, так и будете продолжать? Или хватит издевок и шуточек? (яп.)
85
Да! Я все подготовил и отправил боссу (яп.).
86
Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
87
Плотина в нижнем течении реки Колорадо, на которой сооружена гидроэлектростанция.
88
Имеется в виду философское учение английского философа и государственного деятеля Томаса Гоббса (1588–1679), который утверждал, что для человека естественно состояние «войны всех против всех».
89
Существовавшее в Америке XIX века убеждение, что Америке предназначено занять территорию всего североамериканского континента.
90
Медоу-Вэлли-Уош (Meadow Valley Wash) — Старица Луговой Долины (англ.).
91
Вэгон-Маунд (Wagon Mound) — Курган-Телега (англ.).
92
Название происходит от местечка Конестога вблизи Ланкастера, штат Пенсильвания. Конестогская телега была популярным транспортным средством среди покорителей Дикого Запада.
93
«Красавчик Жест» — фильм 1939 года по роману П. К. Рена о французском Иностранном легионе. По-русски роман известен как «Похороны викинга».
94
Кандзи (букв, ханьские буквы) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, японской слоговой азбукой.
95
Да. Все малыши сгорели. Остался малыш Джей (яп.).
96
Когда появится жэ-медведь? (яп.)
97
Имеется в виду Грег Бир (Bear — по-английски «медведь»).
98
Эти слова принадлежат комедийному персонажу из цикла фильмов «Розовая пантера», инспектору французской полиции Жаку Клузо. В фильмах 1960-1980-х годов роль инспектора играл Питер Селлерс.
99
Видимо, имеется в виду Колорадское бюро расследований.
100
Перевод Н. И. Конрада.
101
Сунь-Цзы (IV или VI век до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автор знаменитого трактата «Искусство войны».
102
Перевод Н. И. Конрада.
103
Перевод Н. И. Конрада.
104
Луизианская покупка — сделка по приобретению Соединенными Штатами французских территорий в Северной Америке в 1803 г.
105
«Писец Бартлби» — рассказ Германа Мелвилла. Этой фразой герой рассказа неизменно отвечает на просьбы своего начальника.
106
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
107
Религиозный обряд при достижении подростком совершеннолетия.
108
Хьюстон, Сэмюел(1793–1863) — политический и государственный деятель, первый президент Республики Техас, впоследствии губернатор штата Техас. Остин, Стивен(1793–1836) — политический и государственный деятель, известен как «Отец Техаса», привел туда 300 семей из США, играл важную роль в американизации этой территории.
109
Самолет вертикального взлета и посадки.
110
«Форт-Апачи» — американский вестерн 1948 года.
111
Речь идет о беспорядках в Лос-Анджелесе в 1992 году, которые стали крупнейшими волнениями в Америке XX века. В ходе их погибли 54 человека.
112
Лайнбекеры и квортербеки — позиции игроков в американском футболе. Квортербеки — лидеры нападающей команды.
113
Кинофильм 1957 г. с Бертом Ланкастером и Кирком Дугласом. В фильме также снимался Деннис Ли Хоппер, актер, режиссер и художник.
114
Мне очень жаль (исп.).
115
Один из персонажей фильма «Безумный Макс-2», чей автомобиль работал на оксиде азота.
116
Имеется в виду основанный на реальных событиях фильм Уильяма Фридкина «Французский связной» (1971) с Джином Хэкменом в главной роли.
117
В 1937 году, в ходе Японо-китайской войны, солдаты японской армии убили множество мирных жителей Нанкина, тогдашней столицы Китайской Республики.
118
Эти слова принадлежат третьему дзэнскому патриарху Сэнцаню, в японской традиции — Содзану (ум. 606).
119
Филип Марло — частный детектив, созданный писателем Реймондом Чандлером в 1930-е гг.; действовал в Лос-Анджелесе.
120
Термин «черные вертолеты» стал популярным в консервативных кругах в 1990-е годы как символ и примета военного переворота.
121
По Фаренгейту, т. е. более двадцати по Цельсию.
122
Персонаж романа Джеймса Джойса «Улисс», последняя глава которого представляет собой поток сознания этой героини и часто называется «монолог Молли Блум».
123
«Уэллс фарго» — компания, предоставляющая диверсифицированные финансовые и страховые услуги.
124
Пятое мая (исп. Cinco de mayo) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло в 1862 г.
125
Кажется, вас тошнит? (яп.)
126
Разумеется, Боттом-сан. Пойдемте (яп.)
127
Учение о флогистоне, гипотетической субстанции, в XVIII в. часто использовалось для объяснения процессов горения. Было создано немецким химиком И. Бехером.
128
Имеются в виду теории Т. Д. Лысенко, шедшие вразрез с генетическим учением и близкие к взглядам Ж. Ламарка.
129
Центр подготовки морских пехотинцев.
130
Армия льготников — так называли участников марша на Вашингтон, более 40 тысяч ветеранов Первой мировой войны, состоявшегося в 1932 году. Участники марша требовали немедленной оплаты имевшихся у них военных льгот.
131
Хадзимэ Сугияма(1880–1945) — японский фельдмаршал, начальник генштаба во время Второй мировой войны.
132
Лемей, Кёртис (1906–1990) — генерал американских ВВС, разработал стратегию систематических бомбардировок городов Японии.
133
Перевод М. Лозинского.
134
Большой нож с лезвием особой формы: окончание его имеет форму дуги.
135
В завершение праздника Йом Киппур традиционно произносятся слова: «На следующий год в Иерусалиме».
136
Игра слов: название городка Уиздом в штате Монтана переводится как «мудрость».
Вернуться к просмотру книги
|