1
Криспус Эттакс (1723–1770) — участник Войны за независимость в США, был первым, кто погиб от рук британских солдат во время Бостонской бойни.
2
Эдуард Яшинский — польский поэт, переживший холокост и погибший в советской тюрьме.
3
Бетти Пейдж (1923–2008) — знаменитая американская фотомодель.
4
Уэнделл Уилки (1892–1944) — американский юрист, кандидат на пост президента от Республиканской партии в 1940 году.
5
Элвин Рой (1916–2008) — известный американский бейсболист.
6
Мемфис Минни Дуглас (наст. имя Лиззи Дуглас, 1897–1973) — американская блюзовая певица, гитаристка, автор песен.
7
Перевод С. Замиховской.
8
Ленни Брюс (наст. имя Леонард Альфред Шнайдер, 1925–1966) — американский сатирик.
9
Б. Травен — псевдоним немецкого писателя, чье настоящее имя и национальность до сих пор не подтверждены.
10
Стэн Фреберг (р. 1926) — американский писатель и исполнитель.
11
Эд Брайант (р. 1948) — американский политический деятель.
12
Клэрионский семинар — ежегодный шестинедельный семинар для начинающих американских писателей в области научной фантастики и фэнтези.
13
Джудит Кранц (р. 1928) — американская писательница, автор любовных романов.
14
Эрик Сигал (1937–2010) — американский писатель, автор бестселлера «История любви».
15
Клео Вирджиния Эндрюс (1923–1996) — американская писательница, автор семейных саг в жанре ужасов.
16
Крылатая фраза, взятая из музыкального телешоу «Американская эстрада».
17
Стэнли Эллин (1916–1986) — американский писатель, автор детективов.
18
Enfant terrible (фр.) — досл. ужасный ребенок; человек, злополучно известный своей бестактной непосредственностью.
19
Понятно? (фр., ит.)
20
Род Серлинг (1924–1975) — создатель культового сериала «Сумеречная зона» («The Twilight Zone», 1959–1964), отпочкованием от которого и явился вышеупомянутый журнал «The Twilight Zone Magazine», выходивший в 1981–1989 гг. Симмонс цитирует фирменную фразу Серлинга, завершавшую авторское вступление к каждой серии «Сумеречной зоны».
21
Перевод Я. Пробштейна.
22
Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди» (перевод Н. Берберовой).
23
«Мы все преодолеем» — песня протеста, ставшая неофициальным гимном афроамериканского движения за гражданские права в 1950-60-х годах.
24
«Триумф» — британская автопромышленная компания, просуществовавшая до 1984 года.
25
Дрексел-Хилл — район Филадельфии.
26
Перевод М. Лозинского.
27
Джимми Ли Своггарт (р. 1935), Рекс Эммануэль Гумбарт (1919–2007), Джеймс Орсен Бэккер (р. 1940) — американские телепроповедники.
28
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, мистификатор и предприниматель, основатель и совладелец знаменитого «Цирка Барнума и Бейли».
29
Джон Карсон (1925–2005) — американский комик и телеведущий.
30
Аллюзия на евангелистов Матфея, Марка и Луку.
31
Дейл Эванс (1912–2001) — американская актриса и певица; жена и сценический партнер Роя Роджерса — певца и актера, известного в первую очередь своим ковбойским амплуа.
32
Чарлз Юджин Патрик (Пэт) Бун (р. 1934) — американский поп-певец.
33
«Арбитрон» и «Нильсен» — две ведущие американские компании, задействованные в сфере средств массовой информации; широко известны в первую очередь системами измерения телерейтинга.
34
Пятидесятники — христиане-евангелисты, последователи одного из направлений протестантизма.
35
Уильям Грэм (р. 1918) — американский религиозный и общественный деятель, служитель баптистской церкви, на протяжении многих лет духовный советник президентов США.
36
Ален Аспе (р. 1947) — французский физик.
37
Тэмми Фэй Бэккер Месснер (1942–2007) — американская телепроповедница, певица и предприниматель, в 1961–1992 годах жена Джима Бэккера.
38
Прием Геймлиха оказание первой помощи человеку, у которого в дыхательных путях застряли инородные предметы, посредством резких толчков на диафрагму.
39
«Найтлайн» — одна из наиболее рейтинговых ночных программ американского канала Эй-би-си.
40
Тед Коппель (р. 1940) — тележурналист, на протяжении двадцати лет ведущий «Найтлайн».
41
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном, астрофизик и популяризатор науки.
42
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
43
Линда Блэр (р. 1959) — американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки в фильме «Изгоняющий дьявола» («Экзорцист», 1973).
44
Нож для выживания — крупный нескладной универсальный нож с большим числом функций, предназначен для выживания в экстремальных условиях.
45
Уолтер Ф. Миллер (1922–1996) — автор научно-фантастического романа «Страсти по Лейбовицу» (1960) о христианской вере и постапокалипсисе.
46
Здесь брат Джимми-Джо Билли-Боб читает отрывок не из Евангелия от Иоанна, а из книги Иезекииля, и кое-что добавляет от себя.
47
Джимми-Джо Билли-Боб называет здесь имена четырех известных телепроповедников: Дженис и Пола Кроуч, Тэмми и Джима Бейкеров — основателей телекомпании «Тринити бродкастинг нетуорк».
48
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III, сц. 5. Перевод Б. Пастернака.
49
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
50
Боулдер — город в штате Колорадо, приблизительно в двадцати милях от Денвера.
51
«Нечто» (1951) — научно-фантастический фильм Кристиана Найби о противостоянии полярников и инопланетного монстра, экранизация повести американского писателя и издателя Джона Кемпбелла «Кто идет?»
52
Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).
53
Бен Хект (1894–1964) — один из самых успешных сценаристов в истории классического Голливуда.
54
Маунт-Синай — крупный нью-йоркский больничный комплекс.
55
Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).
56
Имеется в виду Корейская война 1950–1953 годов.
57
Первый отряд, или Первая кавалерийская дивизия, — бронетанковая дивизия армии США, существующая с 1921 года; во время Вьетнамской войны стала Первой воздушно-штурмовой дивизией.
58
«Оберой» — индийская сеть международных пятизвездочных отелей; «Шератон» — крупнейшая американская сеть международных отелей.
59
Чарли — прозвище, данное американскими солдатами армии Вьетконга.
60
«Девяносто девять бутылок пива» — традиционная американская дорожная песня.
61
«Мистер Смит едет в Вашингтон» (1931) — фильм режиссера Фрэнка Капры; его главный герой, Джефферсон Смит, сыгранный Джеймсом Стюартом, — искренний и неподкупный сенатор, который вступает в борьбу с продажными политиками и бизнесменами.
62
Хэл Холбрук (р. 1925) — известный американский актер.
63
Геттисберг — город в штате Пенсильвания, в котором 1–3 июля 1863 года произошло самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США.
64
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) — американский медиамагнат, скандальный газетный издатель, влиятельная фигура американской индустрии новостей и создатель «желтой прессы». Во время испано-американской войны (1898) газета Херста выступала ярым обвинителем Испании и всячески разжигала конфликт между воюющими державами.
65
Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США.
66
Берлога Дьявола — лощина, в которой на второй день геттисбергского сражения произошел кровопролитный бой.
67
Атака Пикетта — атака пехоты Конфедерации на позиции федеральной армии в последний день битвы при Геттисберге, организованная по приказу генерала Роберта Ли; в ее названии увековечено имя генерал-майора Джорджа Пикетта.
68
Первая (1880–1881) и вторая (1899–1902) англо-бурские войны велись Британской империей против африканских бурских республик.
69
Аргоннский лес — местность на северо-востоке Франции, где в 1918 году состоялось семнадцатидневное сражение между германскими войсками и войсками Антанты.
70
Кладбищенский хребет, Круглая вершина — позиции, за которые велись бои во время сражения при Геттисберге.
71
Ферротипия — разработанный в США в XIX веке фотографический процесс, при котором вместо использовавшейся ранее стеклянной пластины для получения изображения применялся лист железа или олова, покрытый черной эмалью.
72
Роберт Эметт Родс (1829–1864) — генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны.
73
Ричард Стоддерт Юэлл (1817–1872) — генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны.
74
«Дикси» — американская народная песня, во времена Гражданской войны очень популярная среди конфедератов, один из неофициальных гимнов южных штатов США.
75
«Янки-дудл» — американская патриотическая народная песня, гимн штата Коннектикут.
76
«Дом, милый дом» — популярная и поныне песня, изначально являвшая вокальным номером оперетты «Клари, или Девушка из Милана» (1823) английского композитора и дирижера Генри Бишопа, написанной на стихи работавшего в Англии американского актера и драматурга Джона Говарда Пейна.
77
Битва в Глуши — сражение 5–7 мая 1864 года между армией Союза и армией Конфедерации.
78
Джуниус Дэниел, Стивен Додсон Рамсер, Эдвард О’Нил и Альфред Айверсон — командующие бригадами, входившими в состав дивизии генерала Роберта Родса.
79
Пуля Минье — изобретенная французским офицером Клодом-Этьеном Минье пуля для дульнозарядных винтовок, которая имеет сзади коническую выемку и, расширяясь при выстреле, обеспечивает надежное сцепление пули с нарезкой ствола винтовки.
80
Бой у воронки — сражение Гражданской войны, произошедшее во время осады Питерсберга 30 июля 1864 года.
81
Пьер Террайль де Баярд (1473–1524) — французский рыцарь и полководец, прозванный рыцарем без страха и упрека.
82
Битва у Семи Сосен — битва, произошедшая в Виргинии 31 мая — 1 июня 1862 года.
83
Аппоматтокская кампания — сражения, разыгравшиеся в начале апреля 1865 года возле Аппоматтокса, штат Виргиния, в результате которых армия Конфедерации под командованием генерала Ли сдалась и Гражданской войне был положен конец.
84
Tabula rasa (лат.) — чистая доска; здесь: девственное сознание, «пустая голова».
85
Норман Персиваль Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор, запечатлевший в своих работах различные сцены повседневной жизни довоенной и послевоенной Америки.
86
Уэллсли — престижный американский женский колледж свободных искусств.
87
Врата на Запад — один из символов и достопримечательностей Сент-Луиса.
88
«Избавление» (1972) — фильм Джона Бурмена, экранизация романа Джеймса Дикки о четырех друзьях, которые отправились в речное путешествие по отдаленному от цивилизации району Америки и вступили в жестокое противостояние с группой местных уголовников-садистов.
89
День памяти — национальный праздник США, посвященный памяти погибших американских военнослужащих, который отмечают ежегодно в последний понедельник мая.
90
Речь идет о романе «Carrion Comfort» (1989), два русских перевода которого носят разные названия: «Утеха падали» и «Темная игра смерти».
91
Да-да (нем.).
92
Недоумок (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|