1
Стаксель — треугольный косой парус. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Утлегарь — добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта вперед и вверх.
3
Кофель-планка — металлический или деревянный брус с гнездами для кофель-нагелей, прикрепленный горизонтально у мачт или к борту судна. Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна.
4
Сняты с вооружения к сентябрю 1966 года.
5
Песня Джина Чендлера, американского певца в стиле соул.
6
Архив содержит ценные документы, иллюстрирующие историю Испанской империи в Америке и на Филиппинах.
7
Монти Пайтон — комик-группа из Великобритании, отснявшая четыре полнометражных фильма. Речь идет о фильме под названием «Монти Пайтон и Священный Грааль».
8
Операция «Скрепка» — программа Управления стратегических служб США по вербовке ученых из Третьего рейха для работы в Соединенных Штатах Америки после Второй мировой войны.
9
Пабло Эмилио Эскобар Гавирия — колумбийский наркобарон. Эскобар вошел в историю как один из самых дерзких и жестоких преступников XX века не только Колумбии, но и всего мира.
10
Подводные лодки проекта 651 — серия советских дизель-электрических подводных лодок с крылатыми ракетами. Подводные лодки проекта 641 — серия советских дизель-электрических подводных лодок («Фокстрот» по классификации НАТО).
11
Телстар — американский искусственный спутник Земли, выведенный на орбиту 10 июля 1962 года. Стал первым активным спутником связи. Вышел из строя 21 февраля 1963 года, однако находится на орбите до сих пор.
12
Город во Франции.
13
«Бабалу» — кубинская песня, получившая свое название по имени сантерийского бога Бабалу-Ай (сантерия — религия кубинцев).
14
Американский актер, музыкант и телевизионный продюсер кубинского происхождения.
15
Конга — латиноамериканский ударный инструмент.
16
Балкер — специализированное судно для перевозки грузов насыпью и навалом, таких как зерно, уголь, руда, цемент и др.
17
Джон Сильвер — пират, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
18
Намек на роман Дэна Брауна «Код да Винчи».
19
«Внутренние неполадки».
20
Термин фехтования.
21
В сентябре 1968 года вблизи Северного Бимини, на глубине 5,5 метра, было обнаружено 700 метров аккуратно выложенных известняковых блоков, составляющих то, что сейчас называют «Дорогой Бимини».
22
В 1930-е годы американский предсказатель Эдгар Кейси заявил, что у берегов Бимини в 1968 или 1969 году будут найдены остатки затонувшей Атлантиды.
23
«Сайнфелд» — популярный американский телесериал в жанре комедии положений.
24
Солент или Те-Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании. «Мэри Роуз» — трехпалубный флагман английского военного флота при короле Генрихе VIII.
25
Юкатанская война рас (известна также как Юкатанская война каст) — восстание индейцев майя на полуострове Юкатан.
26
Белая сельдь.
27
Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший — вице-президент США с 1993 по 2001 год в администрации Билла Клинтона, лауреат Нобелевской премии мира 2007 года за работу по защите окружающей среды и исследования по проблеме изменения климата. Деятельность Альберта Гора по предупреждению населения о глобальном потеплении была высмеяна в эпизоде «Челмедведосвин» сериала «Южный парк».
28
Прозвище Эдинбурга.
29
«Джарум» (букв. «игла») — индонезийская компания, производящая сигареты кретек с использованием более 20 местных сортов табака, гвоздики и различных ароматизаторов.
30
Ярусолов — промысловое судно, предназначенное для ярусного лова рыбы и нерыбных объектов (например, крабов) и их первичной обработки.
31
Творение знаменитого итальянского скульптора. Внутренняя сфера символизирует землю, внешняя — христианство.
32
Хорошо (лат.).
33
Титул, присвоенный королю Эдуарду VIII после его отречения от престола в 1936 году.
34
Клюшка для гольфа, получившая свое название в честь огромной немецкой пушки «Большая Берта».
35
Один из основоположников организованной преступности США.
36
Флоридский банкир, близкий друг Ричарда Никсона.
37
Вице-президент США от Республиканской партии с 1969 по 1973 год, в администрации Ричарда Никсона.
38
Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая подставка, на которую кладут мяч для первого удара.
39
Кади — мальчик, который подносит или подвозит на кадди-каре клюшки для игроков.
40
Площадка для игры в гольф, как правило, состоит из стартовой зоны — площадки «ти» («мишень»), основной зоны и специальной площадки с вырезанной в ней лункой — «лужайки».
41
Кафе в Огайо. Считается, что там делают самые лучшие гамбургеры.
42
Управление национальной безопасности.
43
Разведывательное управление Министерства обороны США.
44
Народ, живущий на юго-западе Нигерии и в Бенине.
45
Код, обозначавший происшествие с ядерным оружием, не создающее угрозу войны.
46
Господи (исп.).
47
Город в провинции Гавана на Кубе.
48
Город на Кубе, центр одноименной провинции.
49
Птица семейства трупиаловых.
50
Хищное млекопитающее семейства енотовых, размером с маленькую кошку.
51
Зеленый Пит, Синий Пит, Оранжевый Пит, Фиолетовый Пит (голл.).
52
Основное тактическое подразделение сил специальных операций ВМС США.
53
Бархат (исп.), острие пики (фр.).
54
Мексиканский ядозуб (лат.), ядовитая ящерица семейства ядозубов.
55
Остров в Карибском море у восточного берега полуострова Юкатан.
56
Большое спасибо, профессор (исп.).
57
Американские детективные сериалы.
58
Игра слов: фамилия Ноубл (Noble) переводится с английского как «благородный».
59
Один из каналов кабельного телевидения, специализирующийся на спортивных передачах.
60
Система дальнего радиолокационного обнаружения и управления.
61
Приблизительно 1,2 л.
62
Шприц с аналогом инсулина.
63
«Великолепные Амберсоны» — роман американского писателя Бута Таркингтона.
64
Нетканый материал, разработанный компанией Дюпон, семейство прочных, долговечных полотен, изготовленных на 100 % из полиэтилена высокой плотности.
65
Сокр. от Wide Area Augmentation System (система панорамного обзора).
66
Сокр. от Airborne Warnings and Control Systems (система раннего обнаружения и наведения) — электронный комплекс, установленный на самолете или другом летательном средстве, осуществляющий обнаружение объектов для возможности наведения на них, например, ракет, а также осуществляющий координацию действий сил союзников и смежные задачи. Подобные системы предназначены для разведки и управления воздушным боем, однако могут быть использованы и для управления гражданским воздушным движением.
67
Также известный под наименованиями С-47, С-53, R4D и «Дакота» — ближнемагистральный пассажирский самолет с двумя поршневыми двигателями.
68
Обширный заболоченный район в Южной Флориде, к югу от озера Окичоби.
69
Кубинская спецслужба.
70
Один из героев комедийного сериала телевидения Венесуэлы, состоящего из сюжетов, как правило, гомосексуального характера, в которых всегда действует врач.
71
Подземный водоем (исп.).
72
Высокотехнологичная псевдораса киборгов в фантастической вселенной «Звездный путь». У Борга нет индивидуумов, все киборги объединены в единый коллектив с одной целью — достижение совершенства.
73
Мескаль — мексиканский алкогольный напиток из сброженного сока агавы.
74
Мексиканская лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
75
Чичен-Ица — политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан.
76
Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
77
Короткая клюшка, которой выполняют удар патт.
78
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа.
79
Здесь: азиаты (голл.).
80
Амин — президент Уганды в 1971–1979 годах, создатель одного из самых жестоких авторитарных режимов в Африке.
81
Серия первых американских одноместных космических кораблей. В 1961–1963 годах состоялось шесть запусков с астронавтами на борту.
82
Месоамерика (Средняя Америка) — историко-культурный регион, простирающийся примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа.
83
Английские стишки времен королевы Елизаветы. Вот как звучит первое четверостишие в переводе М. Бородицкой:
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит, булками торгуют:
«Ну-ка, дай-ка булку!»
84
Теннисон А. Атака легкой кавалерии. Перевод Ю. Колкера. Героическая баллада о подвиге английской кавалерии во время Крымской войны.
85
Ручной противотанковый гранатомет.
86
Начнем (исп.).
87
Персонаж комиксов, симпатичный неудачник, которого все время подстерегают неприятности.
88
Телевикторина, аналогичная выходящей на российском телевидении под названием «Своя игра». Алекс Требек — популярный ведущий этой викторины.
89
Имеется в виду фантастический фильм Стэнли Кубрика «Космическая одиссея 2001».
90
Второе название Калифорнийского залива.
91
Разлом в земной коре длиной около 960 км. Протянулся от мыса Мендочино до пустыни Колорадо. Сейсмические процессы, происходящие в этом разломе, являются основной причиной крупных землетрясений в Калифорнии.
92
Межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве, штат Калифорния.
Вернуться к просмотру книги
|