Примечания книги: Неземная - читать онлайн, бесплатно. Автор: Синтия Хэнд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неземная

В самом начале был мальчик, стоящий среди деревьев… Клара Гарднер совсем недавно узнала, что она — наполовину ангел. Ангельская кровь, текущая в венах девушки, не только делает её более умной, сильной и быстрой по сравнению с обычными людьми, но она же и наградила девушку предназначением, ради которого та и была послана на землю. Ко всему прочему выясняется, что выполнить данное предназначение не так-то просто, как кажется. Постоянные видения всепоглощающего лесного пожара и очаровательного незнакомца приводят Клару в новую школу, находящуюся в новом городе. Когда она встречает Кристиана (который, как оказалось, и есть тот очаровательный незнакомец), кажется, все встает на свои места, а может и не на свои? Ведь существует еще один парень по имени Такер, который затрагивает отнюдь не ангельскую сторону Клары. Пытаясь найти свой путь в этом мире, который она больше не понимает, девушка сталкивается с невиданными опасностями и выбором — который, как она думала, ей никогда не придется делать — между честностью и обманом, любовью и обязательством, добром и злом. Когда огонь ее видений, наконец, загорится, будет ли Клара готова столкнуться лицом к лицу со своей судьбой? «Неземная» — это сказка о любви и судьбе, о борьбе между следованием правилам и зовом твоего сердца.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Неземная »

Примечания

1

Маунтин-Вью — небольшой город в округе Санта-Клара штата Калифорния, США, который получил название благодаря видам на горы Санта-Круз. Город расположен в Силиконовой долине США, мировом центре высоких технологий.

2

«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.

3

Дерек Джетер — знаменитый бейсбольный игрок.

4

Christian — христианин (англ) — кажется, ирония в этом:)

5

«Большой Бассейн Секвойи» — старейший государственный парк в США (создан в 1902 году), расположенный в Санта-Крус-Каунти, около 36 км к северо-западу от Санта-Крус, штат Калифорния.

6

6 м 10 см — прим. редактора

7

Баззадс Руст — неприсоединенная область округа Колберт, штат Алабама, США.

8

«Рыбацкая пристань» — портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.

9

«Таинственный Дом Винчестеров» — дом номер 525 на Винчестер-бульваре в городе Сан-Хосе, штат Калифорния, США. Имеет интересную и мистическую историю. В настоящий момент дом открыт для посещения туристов.

10

«Волшебник из Страны Оз» — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году.

11

«Девочки Гилмор» — американский комедийно-драматический телесериал, созданный Эми Шерман-Паладино.

12

Примерно 3 м 5 см — 3 м 65 см.

13

«Алтоиды» — леденцы для улучшения дыхания.

14

Dixie Chicks (произносится: Дикси Чикс) — женское кантри-трио, которое было создано в Далласе, штат Техас, в 1989 году.

15

«Шесть флагов» (англ. Six Flags) — один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. Владеет 21 парком развлечений, аквапарками, семейными развлекательными центрами в Северной Америке. Компания была основана в Техасе в 1961 году. Название символизирует флаги шести стран управлявших Техасом за его историю (Испания, Франция, Мексика, Республика Техас, Конфедеративные Штаты Америки и Соединённые Штаты Америки).

16

Фраза употреблена с иронией, и чтобы подчеркнуть это, она написана с большой буквы.

17

«Розовая подвязка» (The Pink Garter) — театр, основанный в 1959 году в Джексоне, штат Вайоминг, Паулой Джеффрис — очень богатой и эпатажной женщиной.

18

Маленькая сиротка Анни («Little Orphant Annie») — стихотворение, написанное Джемсом Райли в 1885 году.

19

Maggot переводится с английского по-разному, но мы склоняемся к варианту: капризный человек, человек с причудами.

20

MapQuest — американский картографический сервис.

21

«Jolly Rancher» — бренд конфет.

22

Это выдуманная, но тем не менее любопытная история о появлениях ангелов, якобы спасавших от смерти французских и британских солдат во время битвы при Монсе (Бельгия) в первую мировую войну.

Между 26–28 августа 1914 года в начальный период войны, французские и британские войска заняли позиции вблизи Монса с намерением разгромить противостоящие им части германской армии Реальность, однако, оказалась гораздо более жестокой. Германская артиллерия обрушилась на войска Антанты всей своей мощью, и около 15 тысяч французов и британцев погибло в самом начале сражения. Оставшимся в живых не оставалось ничего другого, как отступить, причем под продолжающимся артиллерийским обстрелом с германской стороны. Уже потом начали ходить рассказы о том, что отступавшие солдаты видели какие-то призрачные видения, защищавшие их от германских снарядов.

Услышав одно из таких повествований по радио, британский журналист Артур Мэйчен написал короткий рассказ «Лучники». В нем рассказывалось, как отступавшим солдатам объединенной армии привиделись лучники и другие воины в средневековых доспехах, участвовавшие в битве при Ажинкуре (недалеко от Монса) в XV веке. Этот рассказ появился в «Лондон ивнинг ньюз» 14 сентября 1914 года.

23

Анжела, также Анджела и Ангела — женское личное имя греческого происхождения… Имя Ангела образовалось как парное к мужскому имени Ангел, которое восходит к др. греч. «вестник», «посланец»; («Ангелос»). Вариант Анжела заимствован из болгарского языка; вариант Анджела появился под воздействием английского.

24

Давид — мраморная статуя работы Микеланджело. Статуя, предназначенная для кругового обзора, изображает обнажённого Давида, сосредоточенного на предстоящей схватке с Голиафом. Юноша готовится к бою с превосходящим его по силе врагом. Он спокоен и сосредоточен, но мышцы его напряжены. Брови грозно сдвинуты, в них читается нечто устрашающее. Через левое плечо он перекинул пращу, нижний кончик которой подхватывает его правая рука. Свободная поза героя — классический пример контрапоста — уже подготавливает смертоносное движение.

25

Проводится аналогия с фильмом «Сумеречная зона», где «вам предстоит путешествие в другое измерение, неподвластное нашему взору. Вы отправляйтесь туда, где у воображения нет пределов. Следующая остановка — Сумеречная Зона».

26

Примерно 91 килограмм.

27

Могул — вид лыжного фристайла, состоит в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.

28

Слалом — одиночный скоростной спуск по фигурной трассе, обозначенной попеременно воротами красного и синего цвета, с их обязательным прохождением.

29

Лоджи — специальные места для проживания туристов, оборудованные на лоне дикой природы.

30

Рафтинг — спортивный или туристический сплав по бурным рекам.

31

Бозмен (англ. Bozeman) — город, расположенный в округе Галлатин (штат Монтана, США) с населением более 28 тыс. человек. Город назван в честь Джона Бозмена (John Bozeman), основателя Бозменского тракта.

32

Айда́хо-Фолс (англ. Idaho Falls) — окружной центр округа Бонневилл и самый большой город на востоке штата Айдахо, США.

33

Коу-типпинг (англ. Cow tipping) — развлечение, суть которого состоит в том, чтобы приблизиться к спящей корове и опрокинуть её на бок, при этом не разбудив. Это возможно потому, что коровы спят стоя. Из-за риска, которому подвергается корова, данное развлечение во многих штатах является преступлением.

34

Реджинальд Дживс (в некоторых переводах Дживз, англ. Reginald Jeeves) — известный персонаж П. Г. Вудхауза из его знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Дживс в романе — это начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности. Он камердинер в лучшем традиционном представлении о чопорном и тактичном английском слуге. Он неизменно выручает Берти и его друзей из всяких неприятностей. Дживс, видимо, несколько старше Берти. Берти часто называет Дживса «гением» и восторгается силой его мысли, находчивостью и познаниями в разных областях. Дживс также тщательно заботится о гардеробе Берти, о том, чтобы его одежда всегда была подобрана со вкусом и сидела на Берти безупречно. Берти же, хотя частенько полагает, что вкус изменил Дживсу, в итоге всегда признаёт, что вкус Дживса безупречен. Дживс является членом клуба для дворецких и камердинеров «Юный Ганимед». В особой книге этого клуба слуги записывают все деликатные подробности жизни своих господ в назидание тем, кто будет наниматься к ним на работу.

35

Прим.: имеется в виду цвет формы офицеров морского флота.

36

Претзел Тайм (англ. Pretzel Time) — сеть магазинов, которые специализируются на продаже самодельный кренделей, смузи и холодных напитков.

37

Барнс и Нобль (англ. Barnes Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг.

38

Кукла Кьюпи (англ. Kewpie doll) — небольшая кукла, основанная на комиксах Роуз О'Нил, которая появилась в «Ladies' Home Journal» в 1909 году. Эти пупсы были очень популярны в начале XX века.

39

Компания GNC создана более 65 лет назад в США и является крупнейшим мировым производителем натуральных биологически активных добавок.

40

Сэр Уильям Уоллес (англ. sir William Wallace; ок. 1270–23 августа 1305, Лондон) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии. Хранитель Шотландии (регент) в 1297–1298 годы. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.

41

«Колеса Фортуны» (англ. Wheel of Fortune) — американское игровое шоу, созданное Мервом Гриффином. Аналогом американского «Колеса Фортуны» является наш «Поле чудес».

42

Намек на то, что Клара не помнит его фамилии.

43

Имеются ввиду люди, которые тоже были выбраны, но не смогли стать королем и королевой.

44

Отсылка к первому опубликованному роману Стивена Кинга «Кэрри» (1974). Лейтмотивом всего произведения является кровь и все с ней связанное — первая менструальная кровь Кэрри, ее красное платье на балу, свиная кровь, как орудие мести Крис Хангерсен, менструальная кровь Сью Снелл в конце романа (она понимает, что не беременна).

45

Прекрасный принц (англ. Prince Charming) — архетипичный образ, вымышленный герой литературного произведения, картины или фильма. Положительный герой, который приходит на помощь деве в беде, освобождая её от злодея, чудовища или наложенного на неё проклятия.

46

Братец Так (англ. Friar Tuck) — состоял в отряде Робин Гуда. Братец Так, имея вид безобидного и кроткого монаха, очень часто применял различные уловки и хитрости, отвлекая внимание врагов и помогая людям Робин Гуда проскользнуть мимо людей шерифа незамеченными. Братец Так очень добрый и веселый человек, он нежно любит Мерион и заботится о ней. Так также очень храбрый человек и превосходный боец.

47

Фрай (англ. Friar) — произношение первого слова в словосочетании «Friar Tuck», суть которого описана выше. Мы не уверены несет ли в данном случае это слово свою смысловую нагрузку в виде понятия «братец», поэтому оставляем его именно таким. Вы же можете заменять его словом «братец».

48

Французские тосты — сладкие гренки. Готовятся из пшеничного хлеба, предварительно смазываются яйцом, либо вымачиваются в молоке и посыпаются сахаром. Подаются к чаю, кофе, какао, другим напиткам, либо как самостоятельное блюдо.

49

Ироничное замечание, построенное на том, что и Оклахома, и Вайоминг являются штатами.

50

Динь-Динь, или Динь (англ. Tinker Bell, Tink) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является, пожалуй, самой известной из всех сказочных фей.

51

Йоода (англ. Yoda) — один из главных персонажей «Звёздных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.

52

iPod shuffle — цифровой аудио-плеер, разработан и продаётся компанией Apple, в качестве носителя данных использующий флеш-память. Отличается от других плееров компании отсутствием дисплея. Это самая маленькая модель iPod, которая первой стала использовать флэш-память.

53

Гранд-Титон (англ. Grand Teton National Park) — национальный парк в США, на северо-западе штата Вайоминг. Имеет площадь около 130 000 га и включает большую часть горного хребта Титон и северную часть долины Джексон-Хол.

54

Озеро «Дженни» (англ. Jenny Lake) — расположен в национальном парке Гранд-Титон в штате Вайоминг, США.

55

«Cheerios» — бренд готовых завтраков, принадлежащий компании «General Mills», который появился 1 Мая 1941 г. и первоначально, до 1945 года, назывался «CheeriOats». Американский аналог готовых завтраков «Nestle».

56

Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.

57

«Vasque» — американский производитель качественной туристической обуви.

58

Хобек (англ. Hoback, Wyoming) — статистически обособленная местность, расположенная в округе Титон (штат Вайоминг, США).

59

Снейк (англ. Snake River) — река на северо-западе США, крупнейший приток реки Колумбия. Её длина составляет около 1735 км. Берёт начало на западе штата Вайоминг, на территории национального парка Йеллоустон, и протекает через плато Снейк-Ривер, каньон Хеллс и холмистую местность Палус. Впадает в реку Колумбия на востоке штата Вашингтон. Бассейн реки Снейк охватывает части территории шести штатов США и представляет собой главным образом горы, разделённые равнинами.

60

Банджи-джампинг (англ. bungee jumping) — широко распространённый в мире аттракцион, часто называемый в России «тарзанка», хотя и имеющий с русской тарзанкой мало общего. На этом аттракционе участников привязывают к длинному резиновому канату, на котором они совершают прыжок вниз.

61

Рафтинг-компании организуют спортивные или туристические сплавы по водотокам.

62

Национаальный парк Йеллоустон (англ. Yellowstone National Park) — международный биосферный заповедник, объект Всемирного Наследия ЮНЕСКО, первый в мире национальный парк (основан 1 марта 1872 года). Находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо. Парк знаменит многочисленными гейзерами и другими геотермическими объектами, богатой живой природой, живописными ландшафтами.

63

Гейзер «Old Faithful» находится в Национальном парке Йеллоустон. Этот гейзер очень популярен у посетителей парка, так как он извергается чаще других гейзеров.

64

Рейнджер — полицейский.

65

Сухой закон был введен в США восемнадцатой поправкой Конституции США 17 декабря 1919 года. Потребление алкоголя официально запрещено не было, однако были запрещены его производство, продажа и транспортировка. В результате на производстве и импорте алкоголя нажились гангстерские группировки. Сухой закон был отменён двадцать первой поправкой 5 декабря 1933 года.

66

Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.

67

Парка — это куртка удлиненного типа, часто прикрывающая верхнюю часть бедер. За ней закрепилось и другое название — «аляска».

68

«Eddie Bauer» — американская фирма, производящая верхнюю одежду, коллекции для мужчин и женщин, а также принадлежности для альпинизма мирового класса.

69

«Stetson» — американская фирма, выпускающая ковбойские шляпы, различные другие головные уборы и аксессуары. Самым популярный в Америке мужской головной убор — «стетсон» — своим существованием обязан фирме «Stetson».

70

Прим. переводчика: имеется в виду имитация насекомого, искусственная наживка для рыбы.

71

Прим. переводчика: объясняет направление взмаха на примере часовых стрелок.

72

«Oreo» — две хрустящие печеньки, скрепленных сливочным кремом. «Oreo» стало такой же частью традиционного американского питания, как Coca-Cola или хот-доги.

73

Репеллент (от лат. repellens — отталкивающий, отвращающий) — природное или синтетическое химическое вещество, применяемое в бытовых целях для отпугивания членистоногих.

74

В комиксах о Супермене, криптонит — это зеленое, блестящее вещество с планеты Криптон и оказавшееся на Земле после ужасного взрыва. Оно опасно для супергероя тем, что вызывает у него аллергию.

75

Дефлорация — нарушение целостности девственной плевы. Как правило, дефлорация совершается при первом половом сношении, однако девственная плева может растянуться и остаться неповреждённой после одного или нескольких половых актов.

76

Дежавю — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, видел что-то подобное раньше.

77

«Фокс Крик» — в переводе с анг. «Лисий Ручей».

78

Брецель (нем. Brezel) — крендель, широко распространённый в южной Германии, диаметром около 10–15 см.

79

Прим. пер.: парный бальный танец; был популярен в 20-е годы 20 века.

80

Прим. пер.: открытый внутренний двор.

81

Шайенн (англ. Cheyenne) — город на северо-западе США, столица и крупнейший город штата Вайоминг.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги