1
Лингвини — разновидность макаронных изделий в виде длинных плоских полосок. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Красная буква «А», которая прикреплялась к одежде женщины, обвиненной в прелюбодеянии.
3
Флот (англ.).
4
Я ненавижу это озеро (нем.).
5
Пошли (исп.).
6
Киммериец — живущий в постоянной темноте мифологический персонаж, описанный Гомером.
7
Достаточно коротко постриженные волосы подняты над теменем вверх и немного вперед симметрично с обеих сторон, как у Дэвида Бекхэма.
8
В оригинале — right turn, left turn (правый поворот, левый поворот).
9
Речь идет об архангеле, которого в русской традиции называют Гавриилом.
10
Имеется в виду, что играют без футболок, с голым торсом. — Примеч. пер.
11
Тачдаун — приземление мяча в зачетном поле соперника (в регби); пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника (в американском футболе).
12
Большой домик (исп.).
13
Указание на направление, где расположились противники, в соответствии с цифрами на циферблате часов, как принято в американской армии. — Примеч. пер.
14
Иными словами — «береги спину»; см. также сноску на с. 458. — Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|