1
Здесь: кульминацию (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Zoe — жизнь (греч.).
3
Га́пакс — здесь: единственный в своем роде (в букв. переводе с др. — греч. — названный лишь однажды).
4
«Илиада», книга первая: «Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына…» (Пер. Н.И. Гнедича.)
5
Здесь: неизмеримо (в букв. переводе — по желанию, как угодно) (лат.).
6
Перипатетики (от греч. peripateo — прохаживаюсь) принадлежали к афинской философской школе, основанной Аристотелем, который читал лекции своим слушателям, прогуливаясь с ними в Ликее.
7
EDF — Электриситэ де Франс (объединение электроэнергетической промышленности Франции).
GDF — Газ де Франс (объединение газовой промышленности Франции) (фр.).
8
FNAC (Federation Nationale d'Achat des Cadres) — широкая сеть магазинов, торгующих книжной и аудиовизуальной продукцией (фр.).
9
Живьем (лат.).
10
Вероятно, здесь имеется в виду фантастическое существо из племени глаголитов — космических бродяг, прилетевших на Землю в поисках новой планеты для обитания (фильм бельгийского режиссера и продюсера Бена Стассена «Приключения инопланетян» (Alien adventure, 1999). Кроме того, имя Альенора и французское слово «alienée» (ненормальная, сумасшедшая) имеют общий корень.
11
Супруги Тенардье — персонажи романа В. Гюго «Отверженные», которые жестоко обращались с Козеттой, девочкой, оставленной на их попечение.
12
Название вымышлено. В одном из своих интервью А.Нотомб сказала, что «заключила пари сама с собой»: в каждом ее романе должно встретиться слово «pneu» (автомобильная шина).
13
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ-схоластик, богослов и поэт. Будучи настоятелем собора Парижской Богоматери, соблазнил племянницу каноника Фюльбера Элоизу, которая была младше его на 22 года, и сочетался с ней тайным браком. Элоиза родила от него сына, названного Астролябием. В отместку за это родственники Элоизы оскопили Абеляра. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы отражена в автобиографии Абеляра «История моих бедствий» и в произведениях Петрарки, Руссо, Попа, Фаррера и др.
14
Праздник Святой Люции, мученицы времен римского императора Диоклетиана, приходится на 13 декабря.
15
Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт, чье творчество было отмечено печалью и утонченной чувствительностью.
16
Намек на «Замогильные записки» французского писателя Ф.Р. де Шатобриана (1768–1848).
17
Кёстлер Артур (1905–1983) — английский писатель и публицист.
18
В старых французских домах не было почтовых ящиков.
19
Закон суров, но это закон (лат.).
20
Псилоциб — галлюциногенный гриб.
21
Эйфекс Твин (Aphex Twin, или AFX) — псевдоним ирландского диджея, певца и продюсера Ричарда Дэвиса Джеймса (р. 1971).
22
Видимо, имеются в виду изменения, внесенные в голландский закон о наркотиках и ужесточающие наказание в некоторых, особо оговоренных случаях, за их хранение и употребление.
23
Наттье Жан-Марк (1685–1766) — французский художник и рисовальщик, в его картинах часто встречался голубой цвет особого, нежного оттенка, который и стал носить его имя.
24
«Золотой Будда» (Buddha Bar) — парижский бар-ресторан в районе площади Согласия, в котором установлена огромная позолоченная статуя Будды.
25
Имеется в виду парижский Национальный музей современного искусства им. Жоржа Помпиду, расположенный на улице Бобур, откуда его второе название.
26
Платон (428–348 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. В своей книге «Государство» (гл. 7) он описывает темное помещение, подобное пещере, где люди в оковах, лишенные возможности двигаться, не видят ничего, кроме теней на стенах.
27
Игра слов: stone по-английски — камень, а по-французски — 1) находящийся под действием наркотика, 2) помешанный.
28
Игра слов: французское слово «le chagrin» имеет два значения — шагрень и печаль.
29
«Ад — это другие» — изречение французского писателя и философа Жан-Поля Сартра (1905–1980).
30
Здесь: пусть и последний, но важный момент (англ.).
31
Золотой храм в окрестностях г. Киото, построенный в XII веке, был сожжен в 1950 г. одним из монахов, живших при этом храме, в знак того, что такая совершенная красота не может существовать в столь несовершенном мире (ныне здание восстановлено). Это событие описано в романе «Золотой храм» японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970).
32
Оскар Уайльд. «Баллада Рэдингской тюрьмы». (Пер. Н. Воронель.)
33
Крис— малайский нож необычной волнообразной формы, с тонким острием и изогнутой рукояткой.
34
Имеется в виду первая строка стихотворения «Гласные» А.Рембо (1854–1891):
«А» черный, белый «Е», «И» красный, «У» зеленый…
(Пер. В.Микушевича.)
35
Город Гонесс находится недалеко от Парижа.
36
Во дворце Галльера в 1977 г. был открыт Музей моды. На стенах двух павильонов дворца Шайо, возведенного в 1937 г., выгравированы строки из стихотворений французского поэта П.Валери. Оба упомянутых здания находятся напротив Эйфелевой башни, на другом берегу Сены.
Вернуться к просмотру книги
|