Примечания книги: Пленница Дракулы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ульрике Швайкерт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленница Дракулы

Наследники величайших вампирских кланов прибывают в Вену. Но вместо того, чтобы учиться читать мысли, они вынуждены заниматься танцами и фехтованием! Иви чувствует, как магические силы браслета, защищающего ее от опасностей, слабеют… А в это время в городе появляется могущественный седьмой вампирский клан — жестокие ди Упири, которые хотят уничтожить остальных вампиров, чтобы править единолично. Но почему повелитель тьмы Дракула в самый решающий момент останавливает их? Зачем ему нужна Иви? Друзья должны защитить ее и себя от самой страшной опасности…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пленница Дракулы »

Примечания

1

Все слова в тексте, помеченные значком *, объясняются в приложении. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене

3

Пихлер, Карлолина (1769–1843) — немецкая романистка

4

Радецкий, Йозеф (1766–1836) — австрийский военачальник и государственный деятель, фельдмаршал, выдающийся полкоодец

5

Рампа — здесь: наклонная площадка для въезда и выезда

6

Ландскнехты — немецкая наемная пехота в XV–XVII вв.

7

Меттерних, Клеменс (1773–1859) — министр иностранных дел и фактически глава австрийского правительства в 1809–1821 гг. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии

8

Ланнер, Йозеф (1801–1843) — австрийский композитор, дирижер и скрипач. Вместе с Иоганном Штраусом является основоположником венского вальса.

9

Перевод Бориса Пастернака. (Примеч. пер.)

10

Кёсег — город на западной границе Венгрии.

11

Название газеты, букв. «Новая свободная пресса». (Примеч. пер.)

12

Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) — австри йский писатель, поэт, драматург

13

Бауэрнфельд, Эдуард (1802–1890) — австрийский драматург, автор многочисленных комедий.

14

accouchement (фр.) — «роды»; по всей видимости, барон спутал это слово с другим французским словом — accouplement, что в переводе означает «брак». (Примеч. пер.)

15

Название готической каменной колонны, расположенной в районе Фаворитен (Прим. пер.)

16

Название улицы переводиться с немецкого как «воронья тропа». (Примеч. пер.)

17

Maison meublee — дом с меблированными комнатами (фр.). Примеч. Пер.

18

Название обширного степного региона, расположенного на северо-востоке Венгрии. (Примеч. пер.)

19

Названия венских улиц. (Примеч. пер.)

20

Гугельгупф — традиционная австрийская и немецкая выпечка цилиндрической формы. (Примеч. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ульрике Швайкерт

Ульрике Швайкерт - биография автора

Ульрике Швайкерт (Ulrike Schweikert, р. 28 ноября 1966) немецкая писательница, пишет также под псевдонимом Rike Speemann.

Ульрике Швайкерт родилась 28 ноября 1966 в городке Швебиш-Халль (районный центр, расположенный в землях Баден-Вюртемберга). Детство и школьные годы писательницы прошли в маленьком городке. Страстью Ульрики были естественные науки, особенно геология. Сразу после окончания школы она покинула городок и переехала в Штутгардт, где устроилась банковским клерком.

Первая работа дала девушке независимость, но не приносила никакого удовлетворения. И даже продвижение...

Ульрике Швайкерт биография автора Биография автора - Ульрике Швайкерт