1
Моей маме – с любовью и благодарностью (исп.).
2
Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.).
3
Международный аэропорт Сиэтла – Такомы.
4
Mile High Club (англ.) – сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. – Примеч. пер.
5
Счет! (фр.)
6
Popsicle (англ.) – мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. – Примеч. пер.
7
Вдвоем (фр.).
8
В данном случае – уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. – Примеч. пер.
9
Механизм совладания (coping mechanism, англ.) – в психологии механизмы совладания определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. – Примеч. пер.
10
Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). – Примеч. пер.
11
QIWI Visa Card – специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. – Примеч. пер.
12
Пирог с яблоками в карамели (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|