1
Хэл – прозвище английского короля Генриха VIII Тюдора (1491– 1547), брата главной героини.
2
Босуортская битва – 22 августа 1485 г. – решающее сражение в борьбе за трон Генриха Тюдора, когда он одержал победу над своим основным противником королем Ричардом III.
3
Колет – короткий, в талию, камзол, модный в те времена.
4
Т.е. из Америки.
5
Саутворк – район Лондона, где располагалось большинство публичных домов.
6
Святой Марк – национальный святой Венеции.
7
Посет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
8
Существует поверье, что все колокола, которые умолкают в страстный четверг, отправляются к престолу Святого Петра в Рим.
9
Гульфик – в средние века деталь одежды на узких мужских штанах, заменяющая ширинку и имеющая форму латки или кармана, которую пришнуровывали или пристегивали пуговицами.
10
«Тебя, Бога, хвалим...» – торжественная латинская молитва.
11
Что означает сие? (лат.).
12
Любовь побеждает все (лат.).
13
Негодование государей грозит смертью (лат.).
14
Отойти подальше, чтобы дальше прыгнуть (франц.).
15
Воли Господа для меня достаточно (франц.).
16
Протазан – копье с широким острием, снабженное двумя боковыми отростками и кистью, часто использовалось для церемоний, торжеств и парадов.
17
Дамаск – шелковистая ткань с выпуклыми блестящими узорами.
18
Клуатр – внутренний замкнутый двор, окруженный аркадами и, часто, галереей.
19
Дофин – титул наследника престола во Франции.
20
О, как молодость прекрасна,
Но мгновение!
Пой же, смейся, —
Счастлив будь, кто счастья хочет,
И на завтра не надейся. (ит.)
21
Витториа Колонна (1492—1547) – итальянская принцесса, поэтесса, стихи которой в то время были весьма популярны.
Вернуться к просмотру книги
|